Милый мальчик
Это первый перевод с немецкого, который я сделал едва начав учить язык на курсах Deutsche Angestellten-Akademie в небольшом городке со смешным названием Бопфинген (Bopfingen). Перевод не дословный, но он, как мне кажется, правильно передаёт настроение и ритм оригинального стихотоворения (песни). От традиционного перевода он, на мой взгляд, отличается ещё и тем, что придаёт стихотворению некоторый русский оттенок, привносит, если можно так выразится, русскую душу.
Оригинал:
Bruder Jakob
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schlaefst du noch? Schlaefst du noch?
Hoerst du nicht die Glocken? Hoerst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.
Перевод:
Милый мальчик
Милый мальчик, милый мальчик,
Слышишь звон? Слышишь звон?
Это колокольчик, это колокольчик –
Динь-дан-дон, динь-дан-дон...
Бопфинген, Германия,
декабрь 1998 года
Рецензии