Перевод 123 сонета Шекспира

              123
Нет! Время, я не склонен к перемене:
Вся мощь твоих новейших пирамид –
Не новость для меня, не удивленье –
Одежды, чтобы спрятать прежний вид.
Наш краток срок, и мы тому и рады,
Что ты всучишь нам старого тряпья;
Для сердца возрождаем мы награду,
Про знание о ней мысль затая.
Историю твою я отвергаю –
К минувшему с грядущим я привык,
Ведь в спешке все значительным являя,
Нам лжет, не прекращая, твой язык.
     И я клянусь, и будет так всегда:
     Правдив я буду: серп твой – не беда.

Sonnet 123
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.


Рецензии
           ...despite thy scythe AND THEE
           Thy registers AND THEE...
The Bard insists twice. He defies not only things that go with time (thy registers, thy scythe), but Time thyself, thou art defied. This is not a casual turn. Too bad this poetry has been lost in your otherwise very nice translation.

Clittary Hilton   23.05.2015 01:26     Заявить о нарушении
Thank You for this remark. It's really difficult to translate the last verses of Shakespeare's sonnets.

Иван Иванов 26   23.05.2015 22:54   Заявить о нарушении