Коварная баба. Пародия на Григория Латника
КОВАРНАЯ БАБА
Її манлива спідниця
зашелестіла крохмалем,
і я для її волосся
зробив заглибину в грунті,
аби нам добре велося.
Я зняв із шиї хустинку,
вона зняла своє плаття.
Я – пояс із револьвером,
вона – все спіднє манаття.
Від мене тікали стегна...
Федеріко Гарсіа ЛОРКА
(„Зрадлива жінка”. Переклад Григорія Латника.
„Вибрані поезії”. Львів, Кальварія, 2008.с.122)
Бежали мы с нею к речке.
Шептал ветерок о чём-то.
Я думал: она – «овечка»,
а это была сексбомба.
Река сверкнула, как брошка,
чтоб мы отдохнули малость.
Я грудь её взял в ладошку –
она не сопротивлялась.
Качнулась легко, как шлюпка,
и вмиг на песок упала.
И вкусно запахла юбка –
картофельнее крахмала!
Плескалась река без печали.
Бурлила в крови моей юность,
как будто истошно брехали
цепные псы, пригорюнясь.
Лопату схватил я тут же
и выкопал яму в почве.
Она вдруг спросила: «Будешь
меня целовать всю ночь ты?»
Дышали мы лунным светом.
Подкинув под голову дёрну,
я снял кобуру с пистолетом
и к дьяволу галстук сдёрнул.
Она же сняла лохмотья,
манатки и прочую рухлядь –
и сразу увидел плоть я
под гнилью одежды рухлой.
Манатки – долой! И что же?
Отброшены шмутки смело!
Не знала подобной кожи
улитка со слизью белой!
Мечтал о ней около часа я –
и бёдра сорвались с якоря,
и долго за ними мчался я
сквозь праздник Святого Якова.
Скакала, как лошадь, бодро.
И голой была, как в баньке.
И мчались куда-то бёдра,
тревожные, как тараньки.
Второе бедро убегало.
Догнать его можно разве?
И что она мне болтала,
не в силах постичь мой разум.
Коварней змеи и собаки.
С ней мук испытал я много.
Шутила, что муж – в тюряге,
и скалила зубы долго.
Я рифмы держал за поводья:
ведь я – переводчик, не бабник.
Ей свой подарил перевод я
и подпись: Григорий Латник.
Свидетельство о публикации №109031007170