Перевод 57 сонета Шекспира

                57
Я - раб твой, и удел мой - ожидать
И час, и миг господского желанья;
Я бросил время ценное считать:
Что службы мне без твоего призванья?
Я не кляну безмерность временную,
Которую часов круженье длит.
Разлуки горечь в помыслах миную,
Когда слуга тобою позабыт.
Не вопрошаю ревностным умом,
Где ты сейчас и с кем ведешь дела;
Печальный раб, тревожусь об одном:
Их счастью твоя близость помогла.
     Любовь глупа, когда любой порыв
     Простит, болезнь здоровьем объявив.

Sonnet 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.


Рецензии