Deep Purple - Lazy. Варианты переводов

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=G6x8GGXrCFQ
------------------------------------------

Михаил Беликов
ЛЕНИВЕЦ

Перевод песни "Lazy" английской группы DEEP PURPLE

Ленивец, залёг в кровать
Ленивец, залёг в кровать
Тебе не нужно денег,
На еду плевать.

И тонул ты - соломку не хватал
И тонул ты - соломку не хватал.
Не хочешь больше жить и рыдать уже устал.

Я пытался, но не спасло
Помочь пытался, но не спасло
Не шевельнул ты пальцем - так себе на зло!

Ленивец, залёг в кровать
Ленивец, залёг в кровать
Тебе не нужно денег,
На еду плевать.

http://www.stihi.ru/2009/03/10/3785
===================================

Стиш Ли
ЛОДЫРЬ
 
Перевод песни группы Дип Пурпле Lazy.

Лодырь. Всё лежишь и лежишь.
Лодырь. Всё лежишь и лежишь.
На еду ты забил,
И в кармане шиш.

Если тонешь, иди ко дну.
Если ты тонешь, то иди ко дну.
Ты не хочешь жить, слёз не рад ты ярму.

Что ж, я напрасно пытался тебе помочь.
Да-да, напрасно пытался тебе я помочь.
Ты не очень-то хочешь себя превозмочь.

Лодырь. Всё лежишь и лежишь.
Лодырь. Всё лежишь и лежишь.
На еду ты забил
И в кармане шиш.

http://www.stihi.ru/2009/04/12/3387
Опуликовано на "Эхо успеха" 12.04.2009

==================================

Deep Purple
LАZY

You're lazy just stay in bed
You're lazy just stay in bed
You don't want no money
You don't want no bread

If you're drowning you don't clutch no straw
If you're drowning you don't clutch no straw
You don't want to live you don't want to cry no more

Well my trying ain't done no good
I said my trying ain't done no good
You don't make no effort no not like you should

Lazy you just stay in bed
Lazy you just stay in bed
You don't want no money
You don't want no bread

С альбома "Machine Head" (1971)
Концертное исполнение композиции включалось
в альбом Deep Purple "MADE IN JAPAN" (1972)


Рецензии
Хорошие переводы, довольно точные, в том числе и рифмы. Но встречаются несовпадения эквиритма, например: "соломку не хватал", "Не хочешь больше жить и рыдать уже устал"... А во втором переводе несовпадения ритма грубее...
Но их можно доработать, оставив прежние рифмы.
Жму руку!

Альбом "Machine Head" не 1971, а 1972 года.

Сергей Коваль 7   25.12.2016 14:48     Заявить о нарушении
Отвечу за свой вариант. Только что прослушал песню и пропел его. Серж, а у меня всё поётся) Может количество слогов не совпадает, но в песнях это часто не показатель. И еще можно отметить, что на исполнениях вживую исполнители часто варьируют тексты свои, добавляя "о, йе" или "бейби"(например), и прекрасно у них поётся тоже) А музыка-то та же при этом остается!

Спасибо,
Жму ответно!

Михаил Беликов   26.02.2017 13:35   Заявить о нарушении
Не спорю - пропеть можно. Может быть мое замечание и несущественно... Но в эквиритмическом переводе я привык скрупулезно учитывать все слоги и ударения. А в спорных случаях в конечном счете ориентируюсь на живое исполнение.

Сергей Коваль 7   26.02.2017 17:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.