Ф. Г. Лорка Флюгер

Южный ветер летел мне навстречу,
Зноем смуглость мою обжигая.
Обернув воздушным конвертом,
Ощутил моей плоти весомость.
Я парил траекторией семя
Над сияньем брильянтовых зёрен
В цвете апельсинового сада.

Под багряной луной одинокой
Тополя в грусти слёзы роняли.
Не коснуться тебе их ветер!
Облачил я их в воспеванье,
Ночь свернул в мою книгу историй
И поставил её на полку.

Опоздал ты холодный ветер,
Не развеять тебе событий!
Полётов сердца,
Полётов сердца.

Воздух свежий холодный северный
Их медведицей белою нежит!
Поглощая строки, заря
По утрам занимается.
И трепещет плащом приведений
Северное сияние,
Капитанов
Бесплотных призраков,
Что хохочут над Алигьери.

Ветер, шлифующий звёзды!
Я порывы твои предчувствовал.
Не развеять тебе вдохновений,
Не стереть моих воспеваний.
Ключ утерян мною от шкафа,
Обрастает он мхами вечными.

Опоздал ты холодный ветер,
Не развеять тебе историй!
Восторгов сердца,
Восторгов сердца.

Бризы, гномы и мотыльковые
Дуновения в сумерках
Над закрытыми розами
Пирамидально.
Между лесными тенями
Флейты звучат утомительно
Гроз и бурь беспощадных.
Оставьте меня в покое!
Тяжки мне ваши цепи,
Память мою сдавили
Птицей кричащей звонко,
Что закат мой рисует
От томлений в неволе.

Не вернуть прошедшее время,
В небытие оно кануло.
Ветер светлым напевом
Огорчений не снимет.
Как бы ни был, правда же, тополь?
Свежий ветер искусен,
Огорчений не снимет.
          
Ты бессилен холодный ветер,
Не развеять тебе историй!
Полётов сердца,
Полётов сердца.


Рецензии
Интересно сопоставить переводы.
______________________________

ека поэзии на Lirego. Федерико Гарсия Лорка
ФЛЮГЕР

Ветер, летящий с юга,
ветер, знойный и смуглый,
моего ты касаешься тела
и приносить мне,
крылья раскинув,
зерна взглядов, налитых соком
зреющих апельсинов.

Обагряется месяц,
и плачут
тополя, склонясь пред тобою,
только ждать тебя надо подолгу!
Я свернул уже ночь моей песни
и поставил ее на полку.

Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра,-
сердце, закружись,
сердце, закружись!

Летящая с севера стужа,
медведица белая ветра!
Моего ты касаешься тела,
и в плаще
капитанов бесплотных
ты хохочешь
над Алигьери
и дрожишь
от восходов холодных.

Ветер, шлифующий звезды,
ты приходишь с таким опозданьем!
Потерял я ключи от шкафа,
и зарос он
мхом первозданным.

Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра,-
сердце, закружись,
сердце, закружись!

Бризы, гномы и ветры,
летящие ниоткуда.
Мотыльки распустившейся розы
с пирамидальными лепестками,
затененные чащей лесною,
флейты,
поющие в бурю,
расстаньтесь со мною!
Тяжкие цепи сдавили
память мою до боли,
и птица, что щебетом звонким
умеет расписывать вечер,
томится теперь в неволе.

Минувшее невозвратимо,
как будто кануло в омут,
и в сонме ветров просветленных
жалобы не помогут.
Не правда ли, тополь, искусник бриза?
Жалобы не помогут.

Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра, -
сердце, закружись,
сердце, закружись

Иван Цыгановский   07.03.2012 23:05     Заявить о нарушении
Я читала этот перевод. по поводу сравнения...
Сейчас прочла вот ещё раз - восхитилась.
Прочла свой - мелковато показалась )))
Как уж получилось. А ваше мнение? Не стисняйтесь.))
Спасибо. Вдохновений.

Тамара Евлаш   08.03.2012 04:05   Заявить о нарушении
Я не стесняюсь.
Я читал 7.03. 2012.
Дело в том, что я не знаю языка оригинала.
Поэтому сопоставить близости переводов к оригиналам не могу.
Но могу высказать общее ощущение. Оно во мне с тех пор держится.
Ваш перевод более мягкий, женственней и более архаичный, тяготеющий
к академизму конца XIX начала ХХ веков.

Иван Цыгановский   24.03.2012 03:01   Заявить о нарушении
ООО! Спасибо, Иван! Приятно то как! )))
Солнца вам! И вдохновений!

Тамара Евлаш   24.03.2012 05:14   Заявить о нарушении
Вааааааняяяяяя )))

Тамара Евлаш   24.03.2012 09:18   Заявить о нарушении