Нити любви сквозь годы Лев Полыковский и классики

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Начало смотреть здесь:http://stihi.ru/2009/02/17/62

(ответы из классической литературы подбирает Лика Безликина)


Лика Безликина

"Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами."

                Федерико Гарсиа Лорка
27.
Лев Полыковский

Пронизан мир космической любовью,
глубинным смыслом счастья озарён.
И предан он творения условью,
великим светом разума пленён.

Волшебного сиянья голограммы
бессмертие хранят биоструктур.
Во всём души нетленной панорама
и симбиоз блаженства сигнатур.

Так, возникая в огненном экстазе,
неистребимых полевых монад
и на каком-то бытия этапе,
белковых тел естественен распад.

Отравлен он трагизмом увяданья,
но, вопреки страданием души,
идёт процесс духовный созиданья
и вечность путь творения лежит.

Идя сквозь смерть, в бессмертье устремлённый,
растёт в прозреньях дивных человек.
Любовью к людям страстной вдохновлённый
творит он жизни чувственный побег.

Лика Безликина

"Не предпочтешь ли ты чертеж
окна, где очертанья
своей ты жизни обретешь,
а не мечтанья?

Отважимся назвать прекрасным
лишь то, что слишком быстротечно,
оставшись без окна неясным,
зато в окне почти что вечно.

Существованье вне тиранства
случайностей; любовь сам-друг
с властителем, пока вокруг
чуть-чуть пространства.

Окно, ты мера ожиданья,
когда одна
в другую жизнь без оправданья
устремлена.

Волна влечет и разлучает;
все волны в море врозь,
а кто в окне другого различает,
тот видит лишь стекло насквозь;

так первородная возможность
свободы с каждым наравне
искажена судьбой, чья непреложность
в одном чрезмерном вне."
                Райнер Мария Рильке
28.
Лев Полыковский

Настежь открой окно души
навстречу полноте духовной,
себе быть честным разреши
с мечтой чарующей условной.

Прекрасное дотла сгорит
как роковая неизбежность,
пока судьба твоя творит
канву любви и нежность.

Умчится в сон за горизонт
твоих пронзительных прозрений,
волны томлений чуткий фронт
и сладострастных вдохновений.

А быстротечность страсти ликов
в чрезмерности не избежать.
Средь угасанья веры бликов
смерти губительной печать.

Не искушай фениты гений
огнём надежд и теплоты.
Средь своих чувственных творений
Ответа не отыщешь ты.

Лика Безликина

"Темнела долгая загадка,
и вот сейчас блеснет ответ.
Смотрю на купол в час заката,
и в небо ясный вход отверст.
Бессмертная душа надменна,
а то, что временный оплот
души, желает жить немедля,
но это место узнает.
Какая связь меж ним и телом,,
не догадаться мудрено.
Вдали, внизу, за полем белым
о том же говорит окно.
Всё праведней, всё беззащитней
жизнь света в доблестном окне.
То — мне привет сквозь мглу, сквозь иней,
укор и предсказанье мне.
Просительнее слез и слова,
слышнее изъявленья уст
свет из окна. Но я — готова,
и я пред ним не провинюсь.
Ни я не замараюсь славой,
ни поле, где течет ручей,
не вздумает очнуться свалкой
ненужных и чужих вещей."
                Бэлла Ахмадулина
29.
Лев Полыковский

Божественный закат сияет
и свет волшебный льёт волной.
Бликами радуги играет,
души раскрасив круг земной.

Необычайная загадка
струится из небесных сфер,
синтез блаженства и порядка,
судьбы пронзительной пример.

А жажда вожделенья плоти
сжигает праведный покой.
В некоем призрачном полёте,
в борьбе сомнения с тоской.

Томленьем изойду священным,
себя прозрению отдам
и вдохновением нетленным
умчусь к возвышенным звездам.

Святые слёзы умиленья
прольются радостным дождём.
Гармоний мира во спасенье
чудесным праздником живём.

Лика Безликина

"Ласковая ладонь,
постель, что звездами смята,
лестница складок твоих
прямо в небо ведет.
 
Ведом тебе гнет
звезд, чье тело - огонь
и чье сияние свято
среди светил других
в порыве, длящем полет.
 
Стынут ладони... Где
отсутствующий вес
меди, признак небес,
присущий каждой звезде?"
                Райнер Мария Рильке
30.
Лев Полыковский

Ладони ласка, смятая постель,
что звёздным ароматом озарилась.
Небесных дел святая канитель
и лестница, что в вечность устремилась.

Под гнётом звёзд в той огненной жаре
святым сияньем лёгкость обозначит.
Порывом страсти, сквозь полёт ко мне
всё мирозданье вмиг переиначить.

Ладони стынут в сумраке ночном.
Вес не присущ уже холодной меди.
И я уверен только лишь в одном,
что мы с духовной звёздностью – соседи.

Что наш духовный космос от небес,
в любой звезде нашей души частица,
блаженный генератор всех чудес
над жизни прозой воспарит как птица.

Лика Безликина

"Как будто сон тягучий и огромный,
клубится день огромный и тягучий.
Пугаясь роста и красы магнолий,
в нем кто то плачет над кофейной гущей.
Он ослабел — не отогнать осу вот,
над вещей гущей нависает если.
Он то ли болен, то ли так тоскует,
что терпит боль, не меньшую болезни.
Нисходит сумрак. Созревают громы.
Страшусь узнать что эта гуща знает?
О, горе мне, магнолии и горы.
О море, впрямь ли смысл твой лучезарен?
Я — мертвый гость беспечности курортной:
пусть пьет вино, лоснится и хохочет.
Где жизнь моя? Вот блеск ее короткий
за мыс заходит, навсегда заходит
Как тяжек день — но он не повторится.
Брег каменный, мы вместе каменеем.
На набережной в заведенье «Рица»
я юношам кажусь Хемингуэем.
Идут ловцы стаканов и тарелок.
Печаль моя относится не к ним ли?
Неужто все — для этих загорелых
и ни одной не прочитавших книги?
Я упасу их от моей печали,
от грамоты моей высокопарной.
Пускай всегда толпятся на причале,
вблизи прибоя — с ленью и опаской.
О Море-Небо! Ниспошли им легкость.
Дай мне беды, а им — добра и чуда.
Так расточает жизни мимолетность
тот человек, который — я покуда.
                Бэла Ахмадулина
31.
Лев Полыковский

В красе магнолий день тягучий длится,
подобный сну, где жуткий страх клубится.
И над кофейной гущей плачет неуемно
некто душой измученный чрезмерно.

В беспечности курортной ему видно
за жизнь свою бесплодную обидно.
Вы, муза, здесь нездешний посетитель,
и прихотей курортных не любитель.

Духовности здесь праздник чужд сознанью,
здесь лишь вина и кутежей сиянье.
Попали в это общество случайно,
для них блаженство просвещенья – тайна.

Отставшие от Вас на поколенья,
им не постичь Вашей души творенья.
Вы среди них как белая ворона,
как гений просвещенья для гурона.

Они зародыши проекты человека,
тупик творенья и несчастье века.
Только страдание излечит их планиду,
протез духовному настроит инвалиду.

Лика Безликина

   ФОНТАН
 
"Фонтан, люблю я твой урок чудесный,
когда струя сама в себя впадает,
как только направленье угадает:
к земному бытию полет небесный.
 
Ты проповедуешь крушенье,
лепечущая панорама;
легчайшая колонна храма,
закон твой - саморазрушенье.
 
Твое падение - мерцанье,
играющее зыбким дивом,
не привыкает созерцанье
к неисчислимым переливам.
 
Не песнь твоя к тебе меня склонила,
а пауза, граничащая с бредом,
когда струя себя не уронила,
ведОма духом, чей порыв невЕдом."

                Райнер Мария Рильке
32.
Лев Полыковский

Фонтан, который сам в себя впадает,
змея, что хвост себе кусает.
Лепечущая панорама,
что ты за зверь, твержу упрямо?

А саморазрушенье здесь причём?
псалмы поют и мы поём.
Но не символика крушенья
в фонтане самопоглощенье.

Сумбур какой-то несуразный
В какой это интриге праздной
Круговорот воды в фонтане
такой же как и в океане?

Он сам себя порой перекрывает
и суетятся мысли чередой,
В идейном блеске вдруг сияет,
преображая лик земной.


Лика Безликина

"Свищет ветер, серебряный ветер,
В шелковом шелесте снежного шума.
В первый раз я в себе заметил –
Так я еще никогда не думал.
Пусть на окошках гнилая сырость,
Я не жалею, и я не печален.
Мне все равно эта жизнь полюбилась,
Так полюбилась, как будто вначале.
Взглянет ли женщина с тихой улыбкой –
Я уж взволнован. Какие плечи!
Тройка ль проскачет дорогой зыбкой –
Я уже в ней и скачу далече.
О, мое счастье и все удачи!
Счастье людское землей любимо.
Тот, кто хоть раз на земле заплачет, –
Значит, удача промчалась мимо.
Жить нужно легче, жить нужно проще,
Все принимая, что есть на свете.
Вот почему, обалдев, над рощей
Свищет ветер, серебряный ветер."
                Сергей Есенин

33.
Лев Полыковский

Не приму неудачи за норму
буду им я всегда нерад.
Но души благодатную форму
я ценю как волшебный сад.

О, моя вдохновенная Муза,
сколько в Ваших стихах доброты,
нежных слов и с природой союза
и пронзительной чистоты.

И возвышенный образ женщин
так волнует и так томит.
Этот мир их красою увенчан,
и загадку как сказку таит.

О простой Вы мечтали жизни,
Но она не жалела Вас.
Были будни трудны и капризны,
потрясенья терзали Вас.

О, высокое званье поэта,
нет на свете стези трудней.
Нет на бездны вопросов ответа,
и нет истин любви их верней.

Лика Безликина

"Окно, светящееся чуть.
И редкий звук с ночного омута.
Вот есть возможность отдохнуть...
Но как пустынна эта комната!

Мне странно кажется, что я
Среди отжившего, минувшего,
Как бы в каюте корабля,
Бог весть когда и затонувшего,

Что не под этим ли окном,
Под запыленною картиною
Меня навек затянет сном,
Как будто илом или тиною.

За мыслью мысль - какой-то бред,
За тенью тень - воспоминания,
Реальный звук, реальный свет
С трудом доходят до сознания.

И так раздумаешься вдруг,
И так всему придашь значение,
Что вместо радости - испуг,
А вместо отдыха - мучение"
                Николай Рубцов
34.
Лев Полыковский

О, дорогой, как Вы правы,
ну, точно так со мною творится.
Печаль безумная, увы,
в душе, словно вулкан курится.

И одиночества симптом
сжигает душу без остатка.
В душевном странствии таком
один жгучий кошмар упадка.

Я Вам духовная родня
в одном от мира мы отрыве.
То, что гнетёт Вас и меня
сжигает в пламенном порыве.

Не поняты мы средь людей,
в нас видят лишь стихов фонтаны,
а боль души и жар идей
наших, увы, как гость незваный.

Неисцелённый сердца стон
Вас погубил в младые лета.
Ведь гибель гения закон
и соль волны поэта.

Лика Безликина


" сонет 100
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!"
                Вильям Шекспир ( в переводе Самуила Маршака)

35.
Лев Полыковский


Есть Муза у меня одна,
волшебница души.
Она как яркая звезда
путь к сладким снам вершит.

В ней доброта и красота
В гармонии живут.
Они прекрасны как мечта,
как ангельский уют.

Её волшебные черты
пленительный бальзам.
Такой блаженства высоты
не снилось даже нам.

Боюсь, что это лишь мираж
иль сердца трепетного блажь.


Лика Безликина

         сонет 113

  "Со дня разлуки – глаз в душе моей,
  А тот, которым путь я нахожу,
  Не различает видимых вещей,
  Хоть я на все по-прежнему гляжу.


  Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
  Не может дать о виденном отчет.
  Траве, цветам и птицам он не рад,
  И в нем ничто подолгу не живет.


  Прекрасный и уродливый предмет
  В твое подобье превращает взор:
  Голубку и ворону, тьму и свет,
  Лазурь морскую и вершины гор.


  Тобою полон и тебя лишен,
  Мой верный взор неверный видит сон."
                Вильям Шекспир ( в переводе Самуила Маршака)

36.
Лев Полыковский

Духовным зрением я в глаза гляжу
и восхищаюсь с каждым днём сильней.
Я в них так много света нахожу,
что озарилось дленье моих дней.

Лишён я прихоти увидеть наяву
в динамике движения лица.
Одним застывшим образом живу
И вижу в этом свет любви венца.

Все птицы мира недостойны несть
красы её невиданной черты,
цветенье в ней божественное есть
и гений вдохновенной красоты.

Очарованья шарм не передать,
в разлуке обречён всегда страдать.


Лика Безликина

         Сонет 137


  "Любовь слепа и нас лишает глаз.
  Не вижу я того, что вижу ясно.
  Я видел красоту, но каждый раз
  Понять не мог, что дурно, что прекрасно.


  И если взгляды сердце завели
  И якорь бросили в такие воды,
  Где многие проходят корабли, –
  Зачем ему ты не даешь свободы?


  Как сердцу моему проезжий двор
  Казаться мог усадьбою счастливой?
  Но все, что видел, отрицал мой взор,
  Подкрашивая правдой облик лживый.


  Правдивый свет мне заменила тьма,
  И ложь меня объяла, как чума."
                Вильям Шекспир ( в переводе Самуила Маршака)

37.
Лев Полыковский

Чувства и разум в споре изначально,
во лжи друг друга жаждут уличить.
Вот потому судьба любви печальна,
с этим кинжалом в сердце тяжко жить.

Сомнением сжигая счастья дни,
обречены на тяжесть мы потери.
Не видим смысл того, что видим мы
и не имеем ни в чём твёрдой веры.

Себя легко так в страсти обмануть,
вообразить того, что быть не может.
Уйти в напрасный вдохновенья путь,
на миг счастливый внешне лишь похожий.

Не властны мы понять любви дела,
иллюзии поставив в главу угла.

Лика Безликина

"Я спал уже. Передо мной
Последние мелькали лики,
Мешались в общий гул языки,
Когда явился Демон мой.

Сидел он над большой рекой,
Несущей солнечные блики,
Меня по имени окликнул
И все вокруг обвел рукой.

Гляди: здесь все, как в речке этой,
Игра космического света
И отражение божества.

И потому из блесток мира
Не сотвори себе кумира,
Но чти заветные слова."
                Жоашен Дю Белле (в переводе В.Левика )

38.
Лев Полыковский

Опять в ловушки хитрых слов
попал душой скрепя.
Демон, крушитель всех основ,
проник в сон, ослепя.

Он искусить меня желал
космическим лучём,
но я его мысль узнал
и мне всё непочём.

Обманут был я лишь на миг
и ясно осознал,
что замок из песка воздвиг,
а счастье не познал.

И пусть смеётся надо мной,
безумцем, целый мир,
что этот демон был вчера
со мной как мой кумир.

Лика Безликина

"Я счастлив! Я попался в плен!
Завидую своей я доле!
Мне ничего не надо боле,
Как грезить у твоих колен

И, не желая перемен,
Томиться в сладостной неволе,
Не выходя как можно доле
Из этих сокровенных стен!

Ты мой судья и мой спаситель,
Мой прокурор и избавитель,
В моей темнице солнца свет.

И я такому адвокату,
За неимением дукатов,
Плачу легчайшей из монет!"
                Жоашен Дю Белле (в переводе В.Левика )
39.
Лев Полыковский

Кошмар, мне нравится Ваш путь,
хоть знаю, в нём тупик.
Но как прекрасна его суть
как женский дивный лик.

Как Вы я брежу наяву
и рад, что так живу.
Как Вы всю жизнь у колен
коль можно проживу.

Пусть Ваш судья и адвокат
замолвит там словечко,
где обитает для меня желанное сердечко.

Я обретаю иллюзорный дар,
Неких абстрактных, но блаженных чар.
Но по сравнению с ничем и это нечто.

Лика Безликина

"Триумф в былые времена
Справляли в честь побед военных.
По городу водили пленных
И пели гимны дотемна.

Крича героев имена,
Трофей несли до мест священных,
Знамена вешали на стенах
И выбивали письмена.

Мне не нужна такая слава.
Я за собой не знаю права
Водить на привязи людей.

Скорее сам, вздыхая тяжко,
Пойду за ней, в ее упряжке -
Вот мой триумф и мой трофей."

                Жоашен Дю Белле (в переводе В.Левика)
40.
Лев Полыковский


Сказавши "А", скажу и "Б",
не вижу в этом никакого униженья.
Я не сторонник петушиного сраженья,
готов за Музой мчаться по судьбе.

А привязь – это только для глупцов,
а для меня - пленительные чары.
Ведь нужен для души, в конце концов,
причал, где страстный зов гитары.

Не тягостен подобный плен,
готов быть замкнут среди стен,
в которых нежность праздник правит.

В упряжке музы - дивный идеал,
о лучшем в жизни не мечтал.
Минут немало сладостных доставит.

Лика Безликина

"Хотя стихам никто не рад,
Хоть время нынче не для Музы,
Хоть двор не ищет с ней союза
И безразличен к ней солдат;

Хоть стих в кубышке не хранят
И не заплатишь им французу,
Хоть для иных талант - обуза
И те, кто поумней, спешат

С ним рассчитаться поскорее,
Хоть с Музой не разбогатеешь,
А поведешься с нищетой,

Я не бросаю ей служенье.
Стихи - одно мое спасенье."
Который год уже? Шестой.

                Жоашен Дю Белле (в переводе В.Левика)
41.
Лев Полыковский

Как Сирано де Бержерак,
Был верен Музе много лет,
ну, вот и я хотел бы так
дарить стихов ей тёплый свет.

И пусть никто не рад тому,
что возвышает Музу стих,
я отчуждение приму
издержками трудов своих.

Не в деньгах счастие поэта -
во вдохновении сонета.
Духовное богатство отыщу.

Я благородному служенью
отдам всё сердца откровенье.
Стихов непонимание прощу.

Лика Безликина

"Обжорство, леность мысли, праздный пух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало,
И голосу природы смертный глух.

На небе свет благих светил потух -
И жизнь былую форму потеряла,
И среди нас на удивленье мало
Таких, в ком песен не скудеет дух.

"Мечтать о лавре? Мирту поклоняться?
От Философии протянешь ноги!" -
Стяжателей не умолкает хор.

С тобой, мой друг, не многим по дороге:
Тем паче должен ты стези держаться
Достойной, как держался до сих пор."
                Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)

42.
Лев Полыковский

Любовь спасёт нас от любых пороков,
если научимся мы искренне любить,
если поймём себя и Музу до истоков
и в том увидим мы искусство жить.

Благоговея пред людским твореньем
мы мир от всех напастей сбережём.
Духа возвышенным чистым гореньем
от скверны очищение найдём.

Стяжателей не благодатны речи,
нас бескорыстие людское лечит.
Лишь так отыщем в человеке храм.

Кто выдержит все жизни испытанья,
увидит в Музе высшее сиянье.
Оно как воздух нужно нам.


Лика Безликина

"Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает."
                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

43.
Лев Полыковский

Любовь всех делает достойными себя
и все грехи прощаются авансом.
вот потому все грешники любя,
на искупленье обретают шансы.

А тот, кто грешных сердцем полюбил,
становится духовно выше грани,
когда он просто как другие жил
и сдерживал простор своих желаний.

Он, возвышая чувством добродетель,
что Муза в себе грешная таит,
сиянья душ создатель и свидетель,
чудо расцвета святости творит.

Любовь спасает грешные сердца,
даёт им праздник радости венца.

Лика Безликина

"Я много написал, и от стихов моих
Богаче стал язык, а я ещё беднее,
Земля запущенней, под крышей холоднее,
И пусто в кладовой, где писк мышей утих.

Растратою души оплачен каждый стих!
Чем совершеннее поэты, тем виднее
Их сумасшедствие, и тем сильнее,
Им расточая лесть, осмеивают их.

Трудясь так радостно над книгой бесконечной,
Я убивал себя во имя жизни вечной,
Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,

Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,
Чтоб высоко взлететь и не иметь опоры,
Чтоб с Музою дружить - и счастья не сберечь."
                Гийом Кольте ( перевод М. Кудинова )

44.
Лев Полыковский

Энергия души растёт через обмен
эмоций положительных с желанной.
Но не даёт такого счастья плен
у чёрствой отрешённости обманной.

Непризнанный поэт сгорает как свеча,
не пополняя чувств запас взаимных,
доходит до предела утомленья сгоряча
и чахнет от сердечных драм интимных.

Когда творит, то радостью горит,
в пределе вдохновения парит.
Себя всецело Музе посвящает.

Поэт её, бывает, ангелом считает,
она ж ему жестоко сердце разбивает
и жизнь свою он гибелью кончает.

Лика Безликина

ПЕСНЯ ШУТА (Из комедии «Двенадцатая ночь»)

"Когда еще был я зелен и мал, –
Лей, ливень, всю ночь напролет! –
Любую проделку я шуткой считал,
А дождь себе льет да льет.

Я вырос, ничуть не набравшись ума,
Лей, ливень, всю ночь напролет! –
На ключ от бродяг запирают дома,
А дождь себе льет да льет.

Потом я, как все, обзавелся женой, –
Лей, ливень, всю ночь напролет! –
Ей не было сытно и сухо со мной,
А дождь себе льет да льет.

Хоть годы меня уложили в постель, –
Лей, ливень, всю ночь напролет! –
Из старого дурня не выбьете хмель,
А дождик все льет да льет.

Пусть мир существует бог весть как давно, –
Чтоб дождь его мог поливать, –
Не все ли равно? Представленье дано.
А завтра начнется опять!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
45.
Лев Полыковский

Дождливая Англия – влажный район,
то Боженька слёзы льёт.
Он тоже наверно в кого-то влюблён,
А та ему шанс не даёт.

Два года в Гейтсхеде и дочка моя
в дождливом районе жила.
Студенткой весёлую жизнь вела,
вернулась в родные края.

А сын мой уехал в Санкт-Петербург
и тоже в дождливый район.
Сейчас в Петергофе студенческий круг
проходит учёбу он.

И ангелы тоже наверно в раю
не любят дождливых дней.
И я дождливость глаз не люблю,
утрите глаза скорей!

--------
Дождь проливной, не до смеху мне,
а я всё равно смеюсь.
Когда бы родился я на Луне,
тогда б была лунная грусть.

В жизни всё наперекосяк,
и дождик снова льёт.
А мне говорят: Ну, ты и остряк,
надо плакать, а он поёт.

Нет жены, дети далеко
и дождик к тому же льёт.
А мне всё равно почему-то легко
и сердце песню поёт.

Лика Безликина

"То дерзок я, то страх владеет мною,
Ищу я мир, а нахожу войну.
То счастлив я, то в бедах я тону,
Стремлюсь то к урагану, то к покою.

Я из надежд упорно замки строю,
Но миг - и всё опять идёт ко дну.
Хожу по кругу, путаюсь, кляну....
Кто я такой? Я не в ладу с собою.

Я слеп и зряч, бегу на месте я.
Хоть волен, воля связана моя
Косою золотой, моей отрадой.

На службе весел, на пиру угрюм
Смеюсь в слезах, бесцельно трачу ум
И всё же напеваю, как цикада!"
                Оливье де Маньи( перевод Ю.Денисова)

46.
Лев Полыковский

Ну, как ты прав, о, искуситель мой!
В таком головокружительном полёте,
вся жизнь моя: тревоги и покой.
Не пережив всё это - не поймёте.

Сифизов труд вся жизнь моя,
бессилен я тягаться с Музой.
то пожалеет, нежная, меня,
то сердцу даст несносную обузу.

За делом забываю о тоске,
но вновь и вновь к печали возвращенье.
Какое непосильное вращенье.

Я раб любви, тоски и просвещенья,
и не хочу я рабства прекращенья,
и жажду всё ж к покою приближенья.
    
      * * *

Я окружён бездушными людьми,
они меня совсем не понимают.
Хоть сердце всё в их радость устреми,
они его с порога отвергают.

Они рядятся в тогу мудрецов
и назидательно меня ругают.
Но больно слышать этот сонм слов,
в котором душу грязью поливают.

А те, кто могут что-то осознать
в бездонных безднах праведного мира
обречены томиться и страдать,
глухим чужда их чувственная лира.

Лика Безликина

 "Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет;
Кто выше ставит честь, тот воспевает славу;
Кто служит королю – поет его державу,
Монаршим милостям ведя ревнивый счет.

Кто музам отдал жизнь, тот славит их полет;
Кто доблестен, твердит о доблестях по праву;
Кто возлюбил вино, поет вина отраву:
А кто мечтателен, тот сказки создает.

Кто злоречив, живет лишь клеветой да сплетней;
Кто подобрей, острит, чтоб только быть заметней,
Кто смел, тот хвалится бесстрашием в бою;

Кто сам в себя влюблен, лишь о себе хлопочет;
Кто льстив, тот в ангелы любого черта прочит;
А я – я жалуюсь на злую жизнь мою."
                Жоашен Дю Белле ( перевод В. Левика )

47.
Лев Полыковский

Я никогда не воспевал ни славу, ни державу,
властителей, царей и королей.
Мне влюбчивость принадлежит по праву,
вместе с идеей возлюбить людей.

Хвалы возлюбленным не малость,
а метод возвышения души.
А говорить, что это просто шалость
может лишь невежда из глуши.
 
Кто не способен в женщину влюбиться,
тот и бессилен жизнью насладиться.
Проходят его годы в пустоте.

И коль чего-нибудь смогли добиться,
вы можете в натуре убедиться,
как много смысла в женской красоте.

Вы угадали мои мысли,
в их изначальной глубине.
Запутался я в чувствах смысле,
с собою как с врагом в войне.


Сонет

Каждый раз, отправляясь в дорогу,
неизвестным маршрутом души,
я молю милосердного Бога,
хоть последнего не лиши.

Знаю я, что дорога терниста,
и в кювет мечты поворот.
Но боюсь и на пушечный выстрел
править к смутному счастью полёт.

Муза может жить в храме спокойно,
мои чувства во мне и умрут.
Она высшего счастья достойна,
там, где райский покой и уют.

Сердце ведь с неизбежным смирилось,
но как скучно без радости жилось!

Лика Безликина

"Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду
Высокой истине не шел наперекор,
Не принуждал перо кропать постыдный вздор,
Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.

А я таю свой гнев, насилую природу,
Чтоб нестерпимых уз не отягчить позор,
Не смею вырваться душою на простор
И обрести покой иль чувству дать свободу.

Мой каждый шаг стеснен — безропотно молчу.
Мне отравляют жизнь, и все ж я не кричу.
О мука — все терпеть, лишь кулаки сжимая!
Нет боли тягостней, чем скрытая в кости!

Нет мысли пламенней, чем та, что взаперти!
И нет страдания сильней, чем скорбь немая."
                Жоашен Дю Белле ( перевод В. Левика )

48.
Лев Полыковский

Вы угадали мои мысли,
в их изначальной глубине.
Запутался я в чувствах смысле,
с собою как с врагом в войне.

Я должен говорить,
а говорить не в силах.
Нельзя то повторить,
что неподвластным было.

Но строю свой ответ
наитиям согласно.
Неизгладимый след,
итак, увы, всё ясно.

Учусь о тайном говорить,
нить слов душой творить.

Лика Безликина

"Кто мирозданье создал, показав,
Что замысел Творца не знал изъяна,
Кто воплотил в планетах мудрость плана,
Добро одних над злом других подняв;

Кто верный смысл ветхозаветных глав
Извлек из долголетнего тумана
И рыбаков Петра и Иоанна
На небе поместил, к себе призвав, -

Рождением не Рим, но Иудею
Почтил, затем что с самого начала
Смирение ставил во главу угла,

И ныне городку, каких немало,
Дал солнце - ту, что красотой своею
Родному краю славу принесла."
                Франческо Петрарку ( перевод Е. Солоновича)

49.
Лев Полыковский

С миром иду я к тем, кто дорог мне,
смиренье лишь такое мне по духу.
И коль краса сияет на земле,
в ней вижу я блаженства повитуху.

Коль создан мир прекрасным в естестве,
всё совершенство Муза отражает.
Образ её в творенья волшебстве
ярче всех звёзд на небесах сияет.

Все краски мира Он в один букет
творением единым обозначил.
и в женщину вселил небесный свет.

Мужчине восхищаться ей назначил,
строптивостью красоток обозначил,
чтоб произвесть неизгладимый след.

Лика Безликина

" Уйти - и не уйти, бежать, остаться,
Чужую душу взять взамен своей,
Внимать Сирене, словно Одиссей,
Пут не порвать, но к ней всем сердцем рваться,

Свечой истаять, снова разгораться,
И строить на песке, и ждать вестей,
Упасть с небес в круг адовых страстей,
Не каяться, и духом не смиряться,

Молиться, верить, впасть с собой в разлад,
Терпенье звать труднейшею наукой,
И временную муку - вечной мукой,

Отринуть правду, пить обмана яд -
Вот что зовётся на земле разлукой:
Пожар в душе и вместо жизни - ад."
                Лопе Феликс де Вега Карпио ( перевод М. Квятковской )

50.
Лев Полыковский

Кого воочию не видел,
в разлуке изначально с ней.
И как бы он себя не ненавидел,
за то, что к Музе тянется своей,

Сказать не может и ни «да» ни «нет»
на все свои сомнения в ответ.
А как зажгла в душе заочно свет,
в нём представленья явственного нет.

Жить на вулкане огненных страстей
и ждать от Музы сдержанных вестей
и понимать, что это не спроста.

Надеяться лишь на такую малость,
не сметь себе ни в чём позволить шалость.
И праведно сомкнуть молящие уста.

Лика Безликина

"Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."
.....................................Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

51.
Лев Полыковский

Когда разлюбит Муза вдруг меня,
я буду рад, что был любим ей всё-же
и что хоть каплю светлого огня
ей подарил, как хорошо, о, Боже.

Пусть будет радость и пусть будет боль,
только её пусть не затронет горечь.
Она - моя волшебная юдоль,
моей судьбы пленительная повесть.

Во мне, конечно, не один изъян,
и если вдруг не будет больше мочи,
перенесу тоску сердечных ран
и будет так как моя Муза хочет.

Бывает время – ясно сознаёшь,
какой любви великой шанс даёшь.

Лика Безликина

" Когда померкнет дней твоих весна,
Цветы убьёт мороз преклонных лет,
На кудри снегом ляжет седина
И радостей былых исчезнет след,

Тогда возьми портрет - подарок мой,
Где верным я пером запечатлел
Всё, что тебе даровано судьбой,
И то, как мой несчастен был удел.

Мой труд твои бесценные черты
Надёжно для потомства сохранит,
Не потускнев, хотя увянешь ты,
И скроет нас кладбищенский гранит.

Бессмертны строки - пусть идут года,
Прекрасной ты пребудешь навсегда!

               Сэмюэл Дэниел (перевод С. Сухарева)

52.
Лев Полыковский

Духовной красоте старенья нет,
сиянье радости омолодит тебя.
А то, что на лице оставит след,
не вижу я, в душу тебе глядя.

Для Музы нет земного дленья лет,
Она вечно прекрасна в глубине.
И если в ней ярчайший вижу свет,
так значит она юна не во сне.

Она мечта, но память сохранит,
волшебные прекрасные черты.
От старости мгновенно исцелит
творенье огнеликой красоты.

До той поры краса души цветёт,
пока любовь сквозь жизнь тебя ведёт.

Лика Безликина

"Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, –
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума."
                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

53.
Лев Полыковский

Нам всем до боли нужно ослепленье,
чтоб новым взглядом на людей взглянуть.
Пусть замутняется любовью наше зренье,
Глубинный взгляд всё ж свой отыщет путь.

Ведь видя в людях разные пороки
мы тоже этим чуть ослеплены.
И только мудрецы или пророки
добро способны разглядеть среди вины.

Подобный мудрый взгляд и у влюблённых,
в ущербном могут чудо разглядеть,
в отличие от разумом пленённых,
не могущих в сияние прозреть.

На всё, чему учились много лет,
одна любовь даст правильный ответ.

Лика Безликина

"Терять рассудок, делаться больным.
Живым и мертвым стать одновременно,
Хмельным и трезвым, кротким и надменным,
Скупым и щедрым, лживым и прямым;

Все позабыв, жизнь именем одним,
Быть нежным, грубым, , яростным, смиренным,
Веселым, грустным, скрытым, откровенным,
Ревнивым, безучастным, добрым, злым;
 
В обман поверив, истины страшиться,
Пить горький яд, приняв его за мед,
Несчастья ради счастьем поступиться,
 
Считать блаженством рая тяжкий гнет, —
Всё это значит: в женщину влюбиться;
Кто испытал любовь, меня поймёт."
                Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод Вл. Резниченко )

54.
Лев Полыковский

Я понял вас, конечно, с полуслова,
и этого всего во мне полно.
Отличная мишень для острослова,
любви пить платонической вино.

И вдохновенно щуриться на Музу,
в надежде, что изменится портрет,
и будет хоть портрету не в обузу
общения с любимой пируэт.

Но есть другая сторона медали,
ведь без любви вы скукою страдали.
Сейчас хоть духом вроде бы воспряли.

Издержки чувства благодарно принимаю,
себя на стойкость лишь благославляю
и в рай томленья спешно улетаю.

Лика Безликина

"Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

55.
Лев Полыковский

Задачи благородней в мире нет,
которую решали вы в сонетах.
И пусть нам не даёт она ответ
о нашем счастье, дело не в ответах.

Такой пример возвышенной любви
не убедить нас в правоте не может,
того, что мы в любви всегда правы,
хотя нам эта правда не поможет.

Любовью чистой оскорбить нельзя
и невозможно породить жестокость.
Любовь не может зародиться зря,
ведь без неё вся жизнь – одинокость.

Такой великой радости пример
спасёт от зла, и пошлости химер.

Лика Безликина

"Что нас пленяет: ласковые руки?
Надменная осанка, цвет волос?
Иль бедность, нежность взгляда, скупость слёз?
И кто виновник нестерпимой муки?

Кто выразит в стихах всю боль разлуки?
Чьё пение с тоской переплелось?
В чьём сердце больше теплоты нашлось?
Чья лютня чище извлекает звуки?

Я не могу сказать наверняка,
Пока Амура властная рука
Меня ведёт, но вижу тем яснее,

Что все, чем наш подлунный мир богат,
И всё, о чём исскуства говорят,
Не сделает мою любовь сильнее."

                Луиза Лабе (перевод Э.Шапиро)
56.
Лев Полыковский

Пленяет нас духовное цветенье,
нездешний облик в таинстве красы.
И близких душ волшебное сплетенье,
вот, что кладу на близости весы.

Не перевесит внешнее жеманство,
строптивость скрытая иль соблазненья дар.
Люблю я в Музе света постоянство,
присутствие волшебных женских чар.

Разлуки боль, увы, невыразима,
и каждому по-разному дана.
И чувственность мечты неотразима.

Нектар блаженства пьём волшебной чашей,
в нём гамма всех страстей отражена,
с ней никаких разлук кошмар не страшен.

Лика Безликина

"Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир – подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, –

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой."
                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

57.
Лев Полыковский

Неумолимый жизненный маршрут
очерчивает увяданья грани,
но, избавляясь от старенья пут,
себя лечить любви сияньем станем.

Здесь Муза упоительно цветёт,
душой младой даёт родник целебный.
И пусть метель унылых дней метёт.
Против неё поток стихов хвалебный.

Он озарит волшебную мечту,
разбудит жизни огненную силу.
Неувядающую милой красоту
поддержат чудно ангельские крылы.

Страданья нет и увяданья нет,
и есть лишь музы пламенный расцвет.

Лика Безликина

"Какой изъян в мозгах быть должен с юных лет,
Чтоб с Музами водить знакомство год от году!
Посадят, подлые, они на хлеб и воду
Того, кто разгадать надумал их секрет.

С тех пор, как я пишу, мне всё идёт во вред,
Фортуна прочь бежит, а я терплю невзгоду,
Забрался на Парнас - и в скверную погоду
Там пью из родника и в рубище одет.

О Музы! Это вы причина невезенья!
Однако с возрастом пришло ко мне прозренье,
И больше вам в игру не заманить меня.

Я буду пить вино, а воду пейте сами,
Замечу щель в окне - заткну её стихами,
И брошу лавры в печь, чтоб греться у огня."

                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова )

58.
Лев Полыковский


Не говорите, дорогой,
от муз немало огорчений.
Вместо любовных приключений
потянут в омут за собой.

Уж сколько раз обет давал:
забудь прекрасный пол навеки,
но мы такие – человеки,
обеты быстро забывал.

О сколько же бумаги я истратил,
сонетов настрочил целый вагон,
А чем же мне за это Муза платит.

Нет, брат, вино мне не поможет,
иль в монастырь уйти, быть может.
Бежать от муз, бежать бегом.

Лика Безликина

"О женшина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость , и награда,
Ты боль его и смертоносный яд.

Ты добродетели цветущий сад
И аспид, выползающий из сада,
За доброту тебя прославить надо,
За дьявольскую ложь - отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,
Но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
Оно целит, но может и убить."

                Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод П. Грушко )

59.
Лев Полыковский

Да, женщина услада из услад,
но вряд ли ада порожденье.
Мужчина сам обычно виноват
в своём от счастья отторженьи.

К ней надо ключик отыскать
от потаенной женской сути,
исток её цветения понять
и может повезёт, с чем чёрт не шутит.

Лишь надо с Музой в резонанс войти,
гармонию взаимных струн настроить
и кто сумеет до конца сей путь пройти,
тот сможет счастье личное устроить.

Да, сердце женское тончайший инструмент
и нужно отыскать к нему блаженства аргумент.

Лика Безликина

"Любовь – недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства, и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом – тьма!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

60.
Лев Полыковский

Нет, не болезнь всё-таки любовь,
Здесь, дорогая, перегнули палку.
Симптомы вроде те, но результат не тот.
Хоть за любовь и поболеть не жалко.

И сочиняя этот дивный ваш сонет
Вы ясным разумом о всех вещах судили.
А значит от любви ума затменья нет
и в здравом вы вполне рассудке были.

Больной же ничего не сочинит,
коль сильное его недомоганье.
Влюблённый же шедевров тьму творит,
и это несмотря на горечь и страданье.

Болезнь есть зло, лишает личность сил,
в любви же человек все знания открыл.

Лика Безликина

"О, если бы могли глаза и грудь
Вернуть исторгнутые мной рыданья,
Чтоб я скорбел в надежде упованья,
Иных желаний презревая путь!

Где ливня слёз моих предмет и суть?
За что страстям платил такую дань я?
Так вот мой грех - в бесплодности страданья.
Ноты мне, боль, во искупленье будь!

Полночный вор,запойный прощелыга,
Распутный мот, самовлюблённый плут
В годину бед хотя бы наполмига
В былых утехах радость обретут.

А мне в моих скорбях без утешенья -
Возмездие за тяжесть прегрешенья."

                Джон Донн ( перевод А. Парина )

61.
Лев Полыковский

Поэзия, о Муза, Вас не тронет,
напрасны слёзы пролиты в тоске.
Душу передо мной Муза не склонит
и наша связь висит на волоске.

Пусть трижды Вам поэзия приятна.
Она ведь для Вас только сладкий сон.
Прочтёте Вы творенья аккуратно.
Души моей Вам чуждым будет стон.

Ведь Вы дитя иных культурных смыслов.
Мой мир Вам не понятен и чужой.
И нрав Ваш и строптивый и неистов.
Нет общего меж мною и тобой.

Коль я избрал неравную себе,
напрасны все страдания в борьбе.

Лика Безликина

"В дни ранней юности, в дни первого цветенья
Я встретиться с чумой успел лицом к лицу.
Едва начавши жить, я быстро шёл к концу,
Наполнен ужаса, отчаянья, смятенья.

Болезни, бедствия, безмерность угнетенья
Порой не выдержать и стойкому бойцу,
А я бессилием был равен мертвецу...
Мне ль было превозмочь судьбы хитросплетенья?

Не видя выхода, я смерти только ждал....
И тут... бог спас меня. Господь мне сострадал!
С тех пор, обретши жизнь, усвоил я науку:

На грани гибели, в проигранной борьбе -
Невидимо господь печётся о тебе
И в нужный миг подаст спасительную руку."
               
                Пауль Флеминг (перевод Л. Гинзбурга )

62.
Лев Полыковский

А я на Бога не надеюсь.
Ведь божий дар в душе сидит.
И если я им овладею,
то дух все беды победит.

В любой беде найдёт спасенье,
сумеет счастье отыскать.
Ведь гениальное цветенье
в нас может благодатью стать.

Бог в нас живёт как искра света,
как ослепительный огонь,
предвестник счастия расцвета.

Ну, а в любви есть тоже Божий дар,
ну, как его поймаешь на ладонь?
Кому судьба испить Божественный нектар?

Лика Безликина

"В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, –

В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

63.
Лев Полыковский

Тебе о, Муза, ясно уж давно
каких пороков в жизни я достиг.
И жизни нашей пройдено звено,
когда твоё решение постиг.

И приговор твой вынесен уже,
не смею даже опротестовать.
Но всё-таки я настороже,
хочу тебя хоть вдалеке встречать.

Хоть наблюдать, как ты сейчас живёшь
что делаешь в сей ранний час.
Конечно, пропасть разделила нас,
Доволен тем лишь, что ты вся цветёшь.

Хоть пропасть мглой нас разделила,
любовь всё ж в сердце не остыла.

Лика Безликина

"Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, –
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

64.
Лев Полыковский

Душе не свойственно старенье,
Она незыблемо хранит
все нашей жизни накопленья,
и творческим огнём горит.

А тело бренное ветшает
утрачивает цвет и лоск.
Красу куда-то похищает
и тает наша жизнь как воск.

Но к пику оптимума надо
жизнь человека устремить.
Чтобы души продлить усладу
и тело дольше стало жить.

Продленье жизни красоту спасёт,
она как прежде счастьем расцветёт.

Лика Безликина

"Я жив ещё, хоть жить уже невмочь,
хоть вслед мне - хохот и насмешки злые;
влачу, как цепи, годы прожитые,
сиянью дня предпочитаю ночь,

но даже мрак не в силах мне помочь:
усталый ум рождает сны дурные;
порой зову друзей, как в дни былые,
но чаще, заскучав, гоню их прочь.

Невзгоды, на пути моём маяча,
Свой страшный круг сжимают всё тесней,
душа о бегстве помышляет, плача, -

я был бы рад последовать за ней,
когда б любовь, привычка и удача
не помогали мне в беде моей."
                Хуан Боскан (перевод Вл. Резниченко )
65.
Лев Полыковский

Я понял, почти все великие поэты,
страдали от своих прекрасных Муз.
Сильней их рифм никто не знал на свете,
но не смогли создать душ слившихся союз.

И видит Бог они творили чудо
и в поэтических своих мирах
были владыками, но изгнаны оттуда,
в любви волшебной потерпели крах.

Как странно мир устроен и величье
поэзии в цепях отвергнутой любви.
такое жизни грустное обличье.

Хотел бы быть здесь редким исключеньем,
душа моя, их путь не повтори,
благослови, Господь, пройти счастливым приключеньем!

Лика Безликина

"Как дым, что в небе вычертил почти
Живой узор - и всё уж улетело;
Как ветер, что везде шныряет смело,
А сеть расставишь - пустота в сети;

Как пыль, что тучей вьётся по пути,
Но дождь пошёл - и тут же пыль осела;
Как тень, что похищает форму тела,
Но тела нет - и тени не найти, -

Так речи женщин: фальш в любом ответе;
Прельстятся чем-нибудь, - рассудок вон! -
Стыд потеряв, забудут всё на свете.

Непостоянство - имя им. Смешон,
Кто верит женщине: лишь дым и ветер,
Лишь пыль и тлен - то, в чём уверен он."

                Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод Вл. Резниченко )

66.
Лев Полыковский

Нельзя так широко распространять
порок одной из женщин переменных
на всех красавиц, взором не объять
разнообразия характеров безмерных.

Примеров массу можно отыскать
и женской верности и женской ласки.
И многих женщин можно называть
носителем волшебной доброй сказки.

Кто ж попадёт в порочную среду
фальшивых женских чар и женского жеманство,
конечно же приобрели беду.

Не обобщая этот флёр на всех,
Кто обретёт средь женщин постоянство,
Тот и в любви найдёт себе успех.

Лика Безликина

           Жизнь - комедия

" Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской:
Невежество, Умом назвавшись , вмиг
Болтливый распустило свой язык -
И люди сбиты с толку вздорной сказкой;

Распутство, спрятавшееся под маской,
Мир принимать за Нравственность привык;
Слывет Радушьем Злоба, чёрный лик
Слегка подкрасившая белой краской.

С троянцами, поверившими в ложь,
Расправились наперстники Паллады:
Наивность не доводит до добра.

Жизнь - как театр, в ней правды ни на грош!
Пусть простаки обманываться рады,
Но мне давно ясна её игра."

                Франсиско Мануэл де Мело ( перевод Вл. Резниченко )

67.
Лев Полыковский

Да, жизнь комедия, чего ж Вы не смеётесь,
когда я юмор Вам приподношу.
Невесело, похоже, Вам живётся
и я никак Вас в смех не погружу.

Невежество, распутство и болтливость
от мрачного растления души.
Серьёзность – враг борьбы за справедливость,
последнего нас споднего лишит.

С серьёзным видом мы вершим порок,
а рассмеяться недосуг беднягам,
но мы прозреем, дайте только срок.

Жизнь не театр, а лишь полигон,
Где в испытаньях с поднятым мы флагом,
За своим счастьем призрачным вдогон.

Лика Безликина

           ТРУБКА

"Поближе к очагу присев на связку дров,
Я с трубкою в руке задумался глубоко
О горестях моих, о власти злого рока,
О том, что чересчур со мною он суров.

Но теплится в душе надежда, и готов
Я верить, что судьба, по истеченье срока,
Изменить жизнь мою, я вознесусь высоко
И в славе превзойду властителей миров.

Но стоит табаку в горсть пепла превратиться,
Как мне с моих высот приходится спуститься,
Сойдя в низину бед, чей мрак непобедим.
Нет! Что ни говори, различие большое
 
Никак нельзя найти меж трубкой и душою:
Надежда иль табак, то и другое – дым."

                Антуан де Сент-Аман (перевод М. Квятковской)

68.
Лев Полыковский

"О горе мне, печали мой удел,
каким я хрупким счастьем овладел".
В.Шекспир

Вся жизнь моя в погоне за мечтой,
то догоню, то как туман растает,
то на мгновенье обрету покой,
то моё скрдце в бездну улетает.

То, словно сон, мне улыбнётся фея,
то вновь тоски зловещий мне оскал,
то я горю томленьем пламенея,
то как орёл, разбитый среди скал.

И вновь и вновь я отправляюсь в путь,
беру с собой поэзии прозренья,
спешу любовь погибшую вернуть,
в своей судьбы блаженные владенья.

То мне прибой приносит пену чувств,
то я отвергнут скорбью грустных уст.

Лика Безликина

"Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.

Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой – ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.

Ты предаешься ль делу иль забаве, –
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.

В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья…"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

69.
Лев Полыковский

Храню я память о тебе, о Муза, свято.
И жажду, чтобы счастлива была.
В моих проблемах ты не виновата,
уж так сложились по судьбе дела.

Смиренно жду лишь весточек случайных
о том, что ты счастливо жизнь ведёшь.
И не ищу путей окольных тайных,
которыми ко мне ты вдруг придёшь.

Смирился я, насильно мил не будешь,
не мастер я любви огонь творить.
Пройдут года и вовсе позабудешь,
что кто-то жаждал с тобой вместе быть.

Коль нет надежды в сердца глубине,
Нужны хоть вести о желанной мне.

Лика Безликина

"Мне мира нет,- и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.

Сжимая мир в объятьях,- сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он,- и вновь надежде внемлю.

Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: "Пощада!"
Кляну себя - и все же дни влачу.

Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!"

                Франческо Петрарка (перевод Вяч.Иванова)

70.
Лев Полыковский

Слезливо как-то получается
и безысходность слишком тут видна.
Любовь моя над этим возвышается
и радости пронзительной полна.

Даёт источник творчества великий,
не буду Музу грустью утруждать.
Я пред её волшебным ликом,
готов слова о счастьи повторять.

Всё то, что здесь сказал поэт великий,
тебе, о Муза, я не повторю,
хотя и есть во мне подобные улики.

Благословлю тебя я на блаженства праздник,
пусть без меня, пусть я огнём горю,
без счастья я, но благодати всадник.


Лика Безликина

"Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней."

                Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака )

71.
Лев Полыковский


Вот оптимизма доброго пример,
Шекспир столь же певуч, как и Гомер.
И пусть струятся радости лучи,
все люди в их сияньи силачи.

Себя стихом вводя в высокий транс,
и Ваш я гений чем-то изменяю.
Даю изведать вдохновенья шанс,
и дух Ваш благородством наполняю.

О, Муза, не бывает действий без последствий,
не знаю как и чем Вас усладил.
Но светом чудным в откровенье путешествий
я как бы в сердце Вам канал открыл.

Не знаем мы, что с нами происходит,
когда огонь в нас благодати входит.

Лика Безликина

"Меняются и время, и мечты;
Меняются, как время представленья.
Изменчивы под солнцем все явленья,
И мир всечасно видишь новым ты.

Во всём и всюду новые черты,
Но для надежды нет осуществленья.
От счастья остаются сожаленья,
От горя - только чувство пустоты.

Уйдет зима, уйдут снега и холод,
И мир весной, как прежде, станет молод,
Но есть закон: все обратится в тлен.

Само веселье слёз не уничтожит,
И страшно то, что час пробьёт, быть может,
Когда не станет в мире перемен."

                Луис де Камоэнс (перевод В. Левика)

72.
Лев Полыковский

Душа бессмертна, биоголограммы
все наши достиженья сохранят,
лишь только тела усыханья драмы
нам бездну неприятностей таят.

Но вот прогресс нигде не остановишь,
научатся и в теле воскрешать.
И молодость и счастье восстановишь
и будешь новым пламенем сиять.

Биопротезы душ наших забытых,
позволят предков в теле возрождать.
Так будут счастья праздники добыты.

Ювенология любви откроет нам нетленность чувства,
чтоб все свои проблемы побеждать.
Так выйдет жизнь на уровень искусства.

Лика Безликина

" До звёзд молитва превознесена.
Стареют ангелы,а человек
Юнеет; пусть душа изъязвлена,
Но небо завоёвано навек.

Машины против бога. Власть греха.
Христовы раны вновь кровоточат.
Отброшен старый мир, как шелуха,
От стольких перемен трепещет ад.

Всё нежность, радость, доброта и мир,-
Ждёт манны с неба, славит чудеса,
Предвидя в будущем роскошный пир
И райских птиц. Ветшают небеса.

Над звездами гремят колокола.
Душа в крови, но разум обрела."

                Джордж Герберт (перевод Ю.Корнеева)

73.
Лев Полыковский

Бесчеловечность техники с наукой
когда-то ещё Фромм обосновал.
Несовместимы танки с сердца стуком,
а человек сердечность потерял.

И жалость стала чем-то иллюзорным,
умножилось число сердечных драм.
Учёный своим знанием тлетворным
лишь создаёт проблем несчётно нам.

Повсюду торжествует пессимизм
цинизм стал господствовать везде,
как сказку вспоминают альтруизм,
бросают обездоленных в беде.

В любви тоже господствует корысть,
тот счастлив, кто быстрей проявит прыть.

Лика Безликина

"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

74.
Лев Полыковский

Ты сладостный, прелестный идеал,
пленительная, трепетная муза.
Тебя ли я всю жизнь прославлял
и ждал с тобой волшебного союза.

И вопреки всем бедам буду жить
и лишь тобой одною восторгаться.
И для тебя стихи буду творить,
по новой каждый день в тебя влюбляться.

И пусть вокруг творится беспредел
в душе моей гармония и радость.
Я сказочным богатством овладел,
в тебе таится чувств великих младость.

Нет, никогда я смерть не призову,
я в благодати для тебя живу.

Лика Безликина

"Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

75.
Лев Полыковский

Я музыкой тебя, о Муза, мыслю,
которая пронзает сердце мне,
и в этом упоительнейшем смысле
с тобой встречаюсь в томной вышине.

С надрывом потрясающим аккорды
уносят меня в трепетную высь,
и там очаровательный и гордый,
твой облик с дивной музыкой слились.

И одиночество уже ничто не значит,
когда таким блаженством я пленён.
Рыдания оркестра с страстным плачем,
как я с Прекрасной Музой обречён.

Пусть музыка твоей души блаженной,
откроет мир мне счастья вдохновенный.

Лика Безликина

"Дожди с небес, потоки с гор мутят
Речную глубь. В волнах не стало брода,
В лесах не стало лиственного свода,
Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад,
Всё унеслось в круговращенье года.
Сама на грани хаоса природа,
И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдёт порядок.
А мир… а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.

Всё ясное, обычное, простое,
Всё спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам."

                Луис де Камоэнс (перевод В. Левика)
76.
Лев Полыковский

Разлад проходит через каждого из нас,
а не сугубо через всю природу.
Добра иссяк в душах людских запас,
живём корысти алчности в угоду.

Природа мстит нам за души раздрай,
все драмы мира через нас проходят,
в ад превращая самый светлый рай.
Из наших бед беды земли восходят.

Любовью каждого возвысив до небес,
мы и природу исцелить поможем,
жизнь превратим мы в феерверк чудес.

Хотим спасти природу от проблем,
ну а людей лечить добром не можем,
людская нежность лишь поможет всем.

Лика Безликина

"Чем ближе мой последний, смертный час,
Несчастий человеческих граница,
Тем легче, тем быстрее время мчится,-
Зачем же луч надежды не погас!

Внушаю мыслям: - Времени у нас
Не хватит о любви наговориться:
Земная тяжесть в землю возвратится,
И мы покой узнаем в первый раз.

В небытие, как плоть, надежда канет,
И ненависть и страх, и смех и слезы
Одновременно свой окончат век,

И нам при этом очевидно станет,
Как часто вводят в заблужденье грезы,
Как может в призрак верить человек."

                Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича )


Продолжение смотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/04/08/3221


Рецензии
Доченька, Лика Безликина! Мне 84-й год, я совсем одинока, я пишу стихи. Правда теперь очень редко. Здоровье не позволяет. Мне очень понравился этот Ваш диалог и все другие диалоги. Скажи будет продолжение или нет. или не доживу.

Броня Левина   30.03.2009 14:09     Заявить о нарушении
Я столько много сразу стихов поэтов прочитала, даже немного помолодела. Мне очень одиноко. Не с кем даже поговорить иногда. И Лев Полыковский так интересно отвечает поэтам. Ты уж постарайся, доченька, продолжить этот диалог.

Броня Левина   30.03.2009 14:18   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Броня! Конечно будет продолжение! По правилам игры Диалоги Сердец диалог продолжается сто шагов(шаг -это стихотворение и ответ)....Так что приходите и читайте продолжение!

С теплом и уважением Лика

Диалоги Сердец   30.03.2009 14:28   Заявить о нарушении
Спасибо, доченька, Лика! Почитала и порадовалась. Я как сломала ногу лет десять назад так никуда уже не хожу из квартиры. Вот об этом моё главное стихотворение:

НЕ ДАЙ ВАМ БОГ

Не дай вам Бог среди людей быть одинокой
встречаться с хамством, грубостью и злом.
и оттого, стать самому жестоким,
и не услышать слово доброе "шалом".

Быть одному и в праздники и будни,
без близких, родственников и друзей,
и оказаться никому не нужной,
еще не быть ни для кого своей.

В квартире жить, где шум и грохот слышен,
и боль физическая прерывает сон
и телефона нет к тебе, Всевышний,
и никого не трогает твой стон.

Прости, что отрываю тебя от важных дел.

Броня Левина   30.03.2009 18:06   Заявить о нарушении
Здоровья Вам и счастья... Компьютор есть... интернет - уже не так плохо!

Диалоги Сердец   30.03.2009 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.