Strangers in the night

STRANGERS   IN THE NIGHT
(Ch. Singleton & E. Snyder)
(Эквиритмический* перевод с английского)

СТРАННИКИ В НОЧИ

Странники в ночи.
Случайность встречи.
Взгляд из-под ресниц,
Он будто шепчет:
«Поспеши любить,
Покуда длится ночь!»

Ночь в её глазах
Соблазном манит,
На её губах
Улыбка – ранит,
Сердце говорит:
«Спеши её любить!»

Странники в ночи – два одиноких сердца,
Странники в ночи, вам никуда не деться…
Незнакомы
Вы ещё пока…
Но любовь пришла
из взглядов,
Но любовь пришла –
вы рады.

«Будем мы всегда
с той ночи рядом» -
говорят сердца,
и всё как надо:
вспыхнула любовь
для странников в ночи.
________________
*Эквиритмический перевод, или эквиритмичный перевод (фр. traduction ;quirythmique), — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.


Рецензии
Странны странники в ночи:
тянет их, ты хоть кричи,
прыгнуть в глубь Любви-реки.
Говорят о том не взгляды,
а слова в душе, что рады,
ну, а вслух они резки.
Может быть, еще случится,
что послушны станут лица
душам, жаждущим любви.
И тогда осветят взгляды
те слова сердец, что рады
темпу быстрому крови!

Тосковед -Улыбатор   03.07.2009 23:00     Заявить о нарушении
Слова клубятся, рвутся на язык,
И чувство тёмно-страстное горчит.
Всей кровью ощущается призыв
Покинутого странника в ночи…

Аделя Махмутова   03.07.2009 23:34   Заявить о нарушении