Господь, Ты краски дал заре. С англ

       С английского переложения уэльского духовного гимна "Tydi a roddaist".
       Текст: Т. Роуленд Хьюджес (1903–1949).
       Пер. с валлийского: Рэймонд Уильямс (1928–1990).
       Русский текст: М.А. Новожилов, 2007.


Господь, Ты краски дал заре
       И расцветил закат,
Ты вешней даровал поре
       Волшебный аромат;
Не дай же славить нам хвалой
Всю бренность красоты земной!

Господь, Ты рай лесной создал
       И звонкую реку,
Ты песню жаворонку дал,
       И струны – ветерку;
Не дай нам в жизни сей и дня,
Чтоб не звучал Твой гимн, звеня!

Господь, Ты знаешь все пути,
       Во всём – Твоя любовь;
Послал Ты Сына нас спасти,
       За нас Он пролил кровь.
Не дай же нам иной конец, –
Лишь крест, и тёрн, и Твой венец!


1. O Lord, who gave the dawn its glow,
and charm to close of day,
you made all song and fragrance flow,
gave spring its magic sway:
deliver us, lest none should praise
for glories that all earth displays.

2. O Lord, who caused the streams to sing,
gave joy to forest trees,
tou gave a song to lark on wing,
and chords to gentlest breeze:
deliver us, lest we should see
a day without a song set free.

3. O Lord, who heard the lonely trend
on that strange path of old,
you saw the Son of Man once shed
his blood from love untold:
deliver us, lest one age dawn
without a cross or crown of thorn.



TYDI A RODDAIST

1. Tydi, a roddaist liw i’r wawr
a hud i’r machlud mwyn;
tydi a luniaist gerdd a sawr
a gwanwyn yn y llwyn:
O! cadw ni rhag colli’r hud
sydd heddiw’n crwydro drwy’r holl fyd.

2. Tydi, a luniaist gan i’r nant,
a’I si i’r goedwig werdd;
tydi a roist i’r awel dant,
ac i’r ehedydd gerdd:
O! cadw ni rhag dyfod dydd
na yrr ein calon gan yn rhydd.

3. Tydi, a glywaist lithriad traed
ar ffordd Calfaria gynt;
tydi, a welaist ddafnau gwaed
y gwr ar ddiethr hynt;
O! cadw ni rhag dyfod oes
heb goron ddrain na chur na chroes.


Рецензии