Искусство поэзии
(1903-1978)
Перевод Михаила Кудинова
(1922 -1991 г.г.)
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз всё это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь всё-таки поэтом.
-------------------------------------
Взяла я слово – за основу.
Не мой огонь, он душит словно,
А мудрость, вроде бы, жива,
Наивность - слабости волна.
И звёзды бы приправить перцем,
Ведь есть трепещущее сердце...
Я следовала вам, мой мэтр!
Но, видно, я не ваш поэт –
О ком вы молвили так строго.
Пишу, когда... в душе тревога.
Свидетельство о публикации №109030801622
стихи рождаются… от счастья.
Но и тогда, но и тогда
первопричина их – участье.
Свою судьбу с чужой судьбой
поэт соизмеряет снова,
и возникают грусть и боль:
не за себя... так за другого!
А как же иначе? :-)
Максим Фабиянский 01.05.2009 17:32 Заявить о нарушении
Что за других болеешь - вдвое.
Но легче их мне защищать,
Хоть знаю...всыплют мне опять:)
Ирина Орлова-Кондакова 01.05.2009 22:26 Заявить о нарушении