Искусство поэзии

РАЙМОН КЕНО
(1903-1978)

Перевод Михаила Кудинова
(1922 -1991 г.г.)


ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз всё это.

Теперь пишите! Но сперва
Родитесь всё-таки поэтом.
-------------------------------------


Взяла я слово – за основу.
Не мой огонь, он душит словно,
А мудрость, вроде бы, жива,
Наивность - слабости волна.

И звёзды бы приправить перцем,
Ведь есть трепещущее сердце...
Я следовала вам, мой мэтр!
Но, видно, я не ваш поэт –
О ком вы молвили так строго.

Пишу, когда... в душе тревога.


Рецензии
По счастью всё же иногда
стихи рождаются… от счастья.
Но и тогда, но и тогда
первопричина их – участье.

Свою судьбу с чужой судьбой
поэт соизмеряет снова,
и возникают грусть и боль:
не за себя... так за другого!

А как же иначе? :-)

Максим Фабиянский   01.05.2009 17:32     Заявить о нарушении
Порой бывает и такое,
Что за других болеешь - вдвое.
Но легче их мне защищать,
Хоть знаю...всыплют мне опять:)

Ирина Орлова-Кондакова   01.05.2009 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.