Сонет 66 Шекспир

Уставший от всего, смерть-отдых звал.
Смотреть тоска: бедняк в пустыне наг,
Не знающий нужды бредет на бал,
И вера ложью введена во мрак,
Честь не по чести даже в ремесле,
И девственниц продажна чистота,
И белое испачкано в золе,
И сила колебанием пуста,
Искусству рот заткнул авторитет,
Причудливость - вот самый лучший взгляд,
Свет истины простой сведен на нет,
Зло принимает у добра парад...

Мне б смерть спасеньем стала от всего,
Но как тебя оставить одного?


Рецензии
Ася, не перестаешь изумлять! Блестящий перевод одного из самых противоречивых сонетов Гения...

Ми Тенников   13.04.2009 20:45     Заявить о нарушении
Миша...Честно, я его НЕНАВИЖУ этот сонет. Потому что много лет он меня мучил. Нет, не переводила много лет, но то одна строка приходила, то другая... Вот это restful - это такое мое, что даже неприятно. Как прийти в гости и увидеть на стеллаже свой...носовой платок, что ли? И завершение тоже. Давно бы не жила, если бы не "но как тебя оставить..." А теперь... Свобода. От сонета, как минимум. И счастье. Мне казалось он вечно будет меня преследовать...
А тебе спасибо огромное, что прочел и высказал свою точку зрения. Я в своих переводах вообще ничего не понимаю...

Анна Мирза   13.04.2009 23:18   Заявить о нарушении