Роберт Бернс - Та девушка, что мне стелила

 
        Роберт   Бернс

             (1759-1796)


     Та  девушка,  что  мне  стелила


   Январский шторм меня застал,
     Когда на северном я был пути,
   И темной ночью я не знал,
     Где б переждать,чтоб днем идти.

   На счастье девушку увидел я,
     Средь безотрадности моей,
   И благодетельно забрав меня,
     Позвала к комнате своей.

   Я низко кланялся девице,
     Благодарил за это ей,
   Я низко кланялся девице,
     Прося, чтоб постелила мне.

   Заботливо стелила, помнить буду,
     Две белы ручки поправляли гладь,
   Отпив от чашки, розовые губы
     Чуть шевельнулись: "Можете вы спать".

   Держа свечу в своей руке, спеша,
     Направилась из комнаты уйти,
   Но, вдруг, я попросил ее, дрожа,
     Нельзя ль еще подушку принести.

   Она склонилась надо мной,
     Слегка подушку подперев,
   Мой поцелуй в ответ был ей,
     Обнял за шею, оробев.

   "Снимите руки",- прошептала мне,
     "Не будьте вероломным, вас молю,
   И, если в вас любовь ко мне,
     Не обесчестьте девственность мою!"

   А волосы, что цепи золотых кудрей,
     И зубы, словно из слоновой кости,
   А щеки - лилии, тонувшие в вине,
     Той девушки, что пригласила в гости.

   Два бугорка, снегами наметенных,
     Такою грудь ее, мой взор слепила.
   А рук иль ног ее, что в мраморе точеных,
     Той девушки, что мне стелила.

   Я целовал ее все снова й снова,
     Ни взгляда против и ни слова,
   И между мной и стенкою легла
     Та девушка, что мне стелила.

   Под утро надо было встать,
     Я ей благодарил сердечно,
   Но отвела глаза, подняв опять:
     "Увы, разрушили меня беспечно!"

   В объятиях целуя ее снова,
     Пока глаза полнились слез:
   "Не плачь же, ради милых глаз,
   Стелить мне будешь снова."

   Шитье свое задумчиво взяла,
     Рубашки мне заботливо кроила,
   Веселой и счастливою была
     Та девушка, что мне стелила.

   Красивые, казалось, мне стелили,
     Веселые потом стелили мне,
   Но, не забуду я по смертный день
     Ту девушку, что мне стелила.

          
       Перевод  В. Панченко(vipanch), 2009


   


Рецензии