74 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

74 сонет Шекспира

Когда старуха-смерть придёт за мной, 
Меня не сможешь взять ты на поруки.
Но эти строки сохрани, друг мой.
Я их в надёжные вручаю руки.

Читая эти строки, ты поймёшь,
Тебе их посвящаю одному.
В земле - земное лишь найдёшь.
Души моей не жалуй никому.          
 
Останков бренных не жалей моих, -
Они любимый корм земных червей.
Их раны не страшнее ножевых.
Ты не печалься и забудь скорей.

Ценна во мне моя душа, не тело.
Она в стихах моих сидит всецело.
 
 
74 сонет Шекспира
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememb'red.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Рецензии
Констеблей при Шекспире не существовало! Тут перенос смысла:под видом ареста понимается безвозвратная смерть.

Борис Поздняков   26.09.2010 09:18     Заявить о нарушении
Насчёт констебля вполне возможно, правда ваша. А вот что касается безвозвратной смерти, тут я пас… Это выше моего разума.
Но всё легко меняется:
Крепись, - коль смерть с клюкой придёт за мной.
В любом случае, я признателен Вам за комментарий.
Буду рад, если пройдётесь и по другим моим переводам.
Искренне,

Валентин Савин   26.09.2010 11:24   Заявить о нарушении