Пророчество Катбада - по мотивам ирландской саги

O, Дейрдре, дочерь Федельмида!
Краса твоя угодна Року;
мерцать ей суждено звездою.
И от сует земных укрыта, 
ты славой Ольстера грядущей,
мечтою Конхобара станешь -
на страх воинственным уладам,
тебе замыслившим погибель. 
 
Восстанет Зло в Стране зеленой,
когда сверкнешь ты красотою.
На горе Конхобару, Дейрдре,
услышишь ты напевы Найси
и одного его полюбишь. 
Тебе, ему и верным братьям   
предсказано в бега пуститься.
О, Трепетная, помни это! 

Дела кровавые в Эмайне
предречены и неизбежны.
Великий Фергус, отпрыск Ройга
порукой станет возвращенью,
но предадут тебя улады,
к которым Конхобар взывает. 
Не суждено вам быть в покое.
Всем братьям - смерть. Запомни, Дейрдре! 

О, дева - только ты виною
тому, что сгинет сын Илданна,
что поразит копье Фианну,
что хлынет кровь Эгана Дуртхта, 
и что восстанет гордый Фергус,
предав врагам Эмайн горящий... 
И смерть твою оплачут камни.
Вот боль грядущего, о Дейрдре!

Ты станешь горькою причиной
слепого гнева и раздоров.
В огне утонет славный Ольстер!
Твоя погибель не изменит
Предначертаний злого Рока,
не преградит дорогу смерти
отца тревожного участье
в твоей судьбе, о Дочь Печалей...

Судьба немилостива к Дейрдре.
Она с землей сравняет скалы.
И пощадит одну легенду
О Светлой Дочери Печалей...


Рецензии
Сложнопроизносимые имена... наверное и с рифмой пришлось повозиться?
Мало знаю об Ирландии. Вот Ваша Сага - как экскурсия!:))

С уважением,

Владимир Русский   12.03.2009 14:44     Заявить о нарушении
Володя, спасибо, очень признательна за отзыв!
Это вольный перевод отрывка староирландской героической волшебной сказки первого тысячеления н.э :)
По сути - общеевропейский миф о Елене Прекрасной.
Очень люблю ирландскую, и вообще кельтскую тему, она огромна и одной экскурсии не хватит :))
А перевод попросила сделать одна знакомая, которая, как и я - в английском ни бум-бум.
Вот только рифмы здесь нет, увы. Даже и не пыталась, сложно... А размер как-то сам собой сложился, жаль, не сответствует оригиналу...
Оригинал вот:

O Deirdre! of ruin great cause thou art;
Though famous, and fair, and pale:
Ere that Fedlim's hid daughter from life shall part,
All Ulster her deeds shall wail.

Aye, mischief shall come, in the after-time,
Thou fair shining maid, for thee;
Hear ye this: Usna's sons, the three chiefs sublime,
To banishment forced shall be.

While thou art in life, shall a fierce wild deed
In Emain, though late, be done:
Later yet, it shall mourn it refused to heed
The guard of Rуg's powerful son.

O lady of worth! It is to thee we owe
That Fergus to exile flies;
That a son of king Conor we hail in woe,
When Fiachna is hurt, and dies.

O lady of worth! It is all thine the guilt!
Gerrc, Illadan's son, is slain;
And when Eogan mac Doorha's great life is spilt,
Not less shall be found our pain.

Grim deed shalt thou do, and in wrath shalt rave
Against glorious Ulster's king:
In that spot shall men dig thee thy tiny grave;
Of Deirdre they long shall sing...

Светославна   12.03.2009 22:54   Заявить о нарушении