I got my mind set on you - Руди Кларк-Дж. Харрисон

Я НА ТЕБЯ ЗАПАЛ

Эквиритмичный,
вольный перевод
композиции Руди Кларка
«I got my mind set on you»
из репертуара
Джорджа Харрисона
(альбом «Сloud nine»)

Ccылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=-_niy2ZM5Jo



Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,

Но денег  не миллион,
Но денег уйдёт вагон -
Достану своим горбом 
Тебе.

А еще нужно время,
А время бесценно
И надо мне будет
Шурупить
Шурупить,
Шурупить,
Шурупить,
Где взять.

Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,

И я, хоть мозги все сверну,
Но в деньги тебя заверну,
И  время, расшибусь, но отдам:
Я  по полной программе запал.

Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,
Я на-на тебя запал,

И я, хоть мозги все сверну,
Но в деньги тебя заверну,
И  время, расшибусь, но отдам:
Я  по полной программе запал.

Я на-на тебя запал
Я на-на тебя запал
Я на-на тебя запал



              ххх

I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you


But it's gonna take money
A whole lotta spending money
It's gonne take plenty of money
To do it right child

It's gonna take time
A whole lot of precious time
It's gonna take patience and time, ummm
To do it, to do it, to do it, to do it, to do it,
To do it right child

I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you

And this time I know it's for real
The feelings that I feel
I know if I put my mind to it
I know that I really can do it

I got my mind set on you
Set on you
I got my mind set on you
Set on you

But it's gonna take money
A whole lotta spending money
It's gonna take plenty of money
To do it right child

It's gonna take time
A whole lot of precious time
It's gonna take patience and time, ummm
To do it, to do it, to do it, to do it, to do it,
To do it right child

I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you


Рецензии
Заявленная эквиритмичнось, пожалуй, только в "шурупить"- и фонетически близко.
А вот чтобы I got my mind set on you
и "я на тебя запал",что, кстати, очень верно передаёт идею, совпали по ритму, не хватает слога...
П ритмическому рисунку нужно что-то вроде
Я. блин, на тебя запал"
Так что табуизированная лексика в её эвфемистическом варианте - это не роскошь, а необходимость!

Леди Гор   20.11.2009 02:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Мне очень понятна Ваша щепетильность в отношении эквиритмичности.
Только это слово уж, получается, ко многому должно обязывать. А фактически для меня главное, чтобы перевод пелся, что в данном случае и имеет место быть: растянуть один слог припева – это далеко не проблема, а наоборот – подарок судьбы: песня (любая) ценна тянущимися гласными.
В отношении табуизированности тут уже и я пощепетильничаю)): Вам если попадется на глаза «Англо – русский словарь – справочник табуизированной лексики и эвфимизмов», то вы поймёте, что лексика перевода ни в какой мере не соответствует этому определению. Я считаю, что это даже не слэнг, а просто дворовый лекскикон.
Тронуло то, что Вы очень точно подметили, что он – всего лишь вынужденная необходимость: обычными словами передать суть мне не представлялось возможным.

Евгений Ратков   20.11.2009 09:34   Заявить о нарушении
У меня есть даже словарь уголовного жаргона:))
В том-то и дело- что мне нравится "я на теб запал"-= но как ни тяни гласные, а не получится ритмически верно!
Тогда уж " А я на тебя запал!"
Переводить тексты песен с английского вообще сложно, английские слова обычно короче русских, много односложных элементов- поэтому руский текст подогнать под исходный ритм- задача не из лёгких.
Я вот как-то хотела сделать перевод "the fool on the hill", и полученный результат меня не удовлетворил совершенно- получилось что-то типа
а дурак на холме
всё глядит на закат,
наблюдая в уме,
как планеты летят...
А тексты, написанные Ленноном- это вообще жесть, он такой выдумщик языковых заморочек:))
Битлз форева- и пусть звучат на языке оригинала....


Леди Гор   20.11.2009 10:49   Заявить о нарушении
Вот очень интересная ссылка
http://nostalgie.com1.ru/covers/covers.htm
Что получилось у авторов "Люба-Любовь" как раз и наводит на мысль, что а не обязательно до каждой гласной все выстраивать уподобляясь оригиналу
(И это не перевод, а переделка, и уж, авторам можно было бы сделать более эквиритмично одно место. Однако - звучит, и это главное)
Я тоже за битловскую фореву: больше половины песен ни в каком переводе для исполнения будут не востребованы, т.к. песня живет во времени, но во всяком правиле есть и исключения...

Евгений Ратков   20.11.2009 13:40   Заявить о нарушении
необязательно- это с точки зрения того, кто переводит:)) типа, пипл схавает и так... а я смотрю с точки зрения музыканта- он эти ноты так слышал... и текст выверял- где какой акцент.. где какой гласный лучше по высоте... а иначе- там девИцы гУляли, и цветочки лОмали:))

Леди Гор   20.11.2009 14:30   Заявить о нарушении
О, "пипл схавает" - это для меня просто исключено: не тот случай.
Об ударениях мы (читай,"я") тоже очень заботимся, о чем свидетельствует одна из ссылок на внешние ресурсы внизу авторской страницы. А когда не не удается это соблюсти, то очень это гложет потом((:)).

Евгений Ратков   20.11.2009 15:06   Заявить о нарушении