Андреас Чернинг. На нерождённое дитя. С немецкого

Andreas Tscherning (1611–1659)


На нерождённое дитя, чья мать умерла.

       С латинского Дан. Хейнсия.

В могиле мать лежит, во чреве – ты у ней;
Она – твой вечный гроб, земля – могила ей.
Ты умер в склепе том, что дух в тебя вселил,
Могилой стал твоей – а прежде домом был.
Так дом тебе и гроб даны единым лоном,
И похоронен ты, не будучи рождённым.


Auff ein ungebornes Kind, dessen Mutter stirbt.

     Auss dem Lateinischen desz Dan. Heinsius.

JN diesem Grabe liegt die Mutter/ du in jhr/
Die Erde gibt das Grab der Mutter/ Sohn/ sie dir.
Du stirbest in der Grufft so dir das Leben gab/
Zuvor war diss dein Hauss/ was jetzund ist dein Grab.
So war die Mutter dir zum Grab vnd Hauss erkohren/
Und man begraebet dich/ eh als du bist gebohren.


Рецензии