Техника моего перевода
При переводе сонетов я пользовалась комплексом методов, которые мне хочется зафиксировать, может быть, они будут интересны и кому-нибудь еще. Проанализировав свои действия, я выделила несколько этапов перевода.
1. Осознание тезиса, антитезиса и синтеза сонета (уровень контекста).
Осознание не лежит на поверхности. Это не просто перевод-подстрочник.
Состояние сознания автора нужно не столько понять, сколько почувствовать. Здесь очень многое зависит от широты и силы менталитета переводчика, проницательной способности его ума, понимания подтекста, отношения к автору, к предмету изложения.
В результате смысл стиха возникает в уме в виде мыслеформы, еще не имеющей определенного словесного очертания. Какое-то время необходимо пожить с этим образом, впитать его, внимательно рассмотреть с разных сторон, присвоить его себе. Все это должно произойти до того, как начнется подбор средств для его выражения.
В результате возникает контакт нашего сознания с сознанием автора. Мы начинаем видеть его глазами. Его мысль становится нашей.
Это очень важный этап.
2. Анализ художественных методов автора (уровень текста)
Прежде чем облечь в слова полученную и усвоенную мыслеформу, необходимо вслушаться и всмотреться в текст оригинала, чтобы выяснить, какие приемы передачи своей мысли использует автор. За этим стоит глубокий анализ композиции, тропов, аллитераций и ассонансов, синтаксических конструкций, повторов, тема-рематических цепочек. Это тот арсенал, среди которого нам надо будет подбирать и языковые средства перевода.
Значение, заключенное в тексте передается также порядком слов, соположением частей, знаками препинания, средствами выделения, использованием вопросительных и восклицательных конструкций, интонационного перепада, а также фигурами умолчания.
3. Формулировка осознанных тезисов на другом языке, метод ключевых слов.
Особое внимание следует уделять синонимии и повтору ключевых слов, которые развертывают какую-то одну тему, передают глубокий смысл стиха, душевное состояние, а не просто являются сюжетным фоном. Ключевые слова создают вокруг себя смысловой контекст, вовлекая в передачу мысли другие слова, связанные с ключевыми.
Александр Блок считал, например, что каждое стихотворение – «покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звезды. Из-за них существует стихотворение».
Анна Ахматова поделилась подобными же наблюдениями: «Чтобы добраться до сути, надо изучать гнезда постоянно повторяющихся образов в стихотворении поэта – в них личность автора и дух его поэзии».
Таким образом у нас формируется представление об авторской модальности (образ, позиция автора), которая скрепляет все элементы содержания текста. Он должен соответствовать тому ощущению, которое сформировалось на первом этапе перевода. Это проверка правильности наших представлений (подчерпнутых непосредственно из сознания автора), при необходимости происходит корректировка, вплоть до полного соответствия.
Ключевые слова являются центральной системой образов. Их надо точно определить и обязательно использовать в переводе.
4. Информативная составляющая текста, информационная компрессия.
Информативность главная черта любого текстового отрывка. Следует отметить, что каждый стих – это некоторая новая информация, передающая оттенки чувства и мысли автора. Каждый сонет уникален и оригинален. Таким же должен быть и каждый стих перевода. В идеале.
Большое значение я придаю первой строке. Она знаковая, это то, что бросается в глаза, по ней запоминается весь стих. Она должна обладать афористичностью, привлекать внимание. Если удалось создать хорошую первую строку, весь стих разворачивается из нее, как цветок из бутона.
Особая проблема – жесткие рамки формы. Перевод тоже должен представлять собой сонет и ничто другое. В этом случае на помощь переводчику приходит компрессия информации.
Компрессия это «сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого». Но существуют определенные пределы сжатия: речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла.
Компрессия изначально уже присутствует в авторском тексте, в результате возникает его емкость и афористичность. Еще один способ применения компрессии – умышленное умолчание, недосказанность. Сонеты обладают очень высоким уровнем компрессии, что усложняет задачу переводчика. Это вызов его профессионализму.
Я - всегда за повышенную компрессию стихотворного (и прозаического) текста, которая выражается и в синтаксической, и лексической компрессии, но иногда ограниченность текстового пространства стиха может приводить к потерям информации. В этом случае переводчик берет на себя ответственность отделить главное от второстепенного. Для этого нужно очень хорошо понимать авторский замысел и при потере информации ни в коем случае не жертвовать ключевым словом.
Двусмысленность, многоплановость текста и его прочтения (и поверхностного, и глубинного) в сонетах необычайно высока. Переводчику может помочь только глубокое проникновение в сознание автора (см. п. 1.).
5. Окраска перевода.
Теперь нам известна общая целеустановка и настроение текста, мы ознакомились с его стилистикой, разобрались в формах компрессии и учли уровни подтекста. Однако любой перевод вносит личностные корректировки переводчика. Здесь идет речь о так называемой модальности переводчика (выражении отношения), которая окрашивает текст.
Это очень тонкий момент, ибо недостаток модальности переводчика может привести к передачи «стерильного» текста, сделает перевод серым, скучным и механическим. Сильная модальность переводчика, наоборот, «убивает» автора, в результате получается новое произведение. Этим часто грешил Жуковский.
Если говорить о себе, то я не столько окрашивала текст, сколько, если можно так выразиться, наводила резкость. Таким образом, места, сознательно завуалированные автором, становились более четкими и ясными для восприятия.
6. Стихосложение.
Мы переходим к этапу непосредственного создания перевода.
Поэзия как ритмизированный язык по природе своей национальна, то есть не переводима в буквальном смысле на другие языки. Можно перевести содержание, но особенности стихосложения перевести нельзя. Однако их можно попытаться реконструировать, воссоздать на языке перевода.
Думаю, мне удалось передать авторскую особенность речи, манеру выражения мысли. Она заключается в том, что каждый стих представляет собой драгоценный камень, но природной, а не механической огранки. Он не выхолощен и совершенен в своей естественной симметрии. Автор не стремится сгладить острые углы, подогнать свою мысль под форму. Скорее, он заставляет форму следовать за мыслью, подстраиваться под замысел. Даже в жестких рамках сонета он совершенно свободен от всяких ограничений. Это создает ощущение необычайной, гениальной легкости. Словно, он и мыслит в стихах. Автор не уделяет внимания изощренности рифм, так же поступала и я. Главное смысл, а не форма.
Переводчик должен позволить себе сотворчество с автором, своеобразный драйв. Необходимо позволить чувствам, рожденным мыслеформой, захватить и увести ум за собой, и в таком состоянии слагать стихи.
В поэтическом контексте любые элементы речевого уровня могут возводиться в ранг значимых. Однако переводчик, опираясь на значение слов и их сочетание в переводимом тексте, иногда затрудняется подыскать в языке перевода средства адекватной передачи смысла. Так возникает проблема замены одних языковых знаков другими. В этом случае заменяются целостные высказывания, что дает возможность сохранить смысл в переводе, так как эквивалентность целостных высказываний более вероятна. Я стараюсь прибегать к этому способу только в случае крайней необходимости и добиваться наиболее адекватной передачи значения, без потерь.
7. Шлифовка.
Да, как это ни грустно, без нее не обойтись, если мы хотим сделать все-таки перевод, а не собственное стихотворение. Драйв был необходим нам, чтобы войти в поток сознания автора и сотворить вместе с ним в этом потоке. Теперь, когда перевод закончен, надо дать чувствам остыть, надо отстраниться от результата. Должно пройти какое-то время. И потом необходимо вернуться к первому стиху, чтобы пунктуально и методично выявлять расхождения с авторским текстом, каждый раз экзаменуя их допустимость.
И так до тех пор, пока мы не почувствуем состояние глубокого удовлетворения от хорошо проделанной работы.
Свидетельство о публикации №109030501981