Жизнь в Любви Конкурс переводов. Роберт Браунинг

          Приветствую Вас, мои дорогие жители и уважаемые гости Теремка!
   Предлагаю Вашему вниманию конкурс господина Гоута, который только что завершился в нашем Огороде.
   Темой конкурсного задания стало стихотворение замечательного английского поэта и драматурга Роберта Браунинга  "Жизнь в любви".
                Здравствуйте, дорогие теремковцы и теремковки!
                Здравствуйте, наши глубокоуважаемые гости !
 
                Я открываю очередной раунд на ОГОРОДЕ.

        Темой нового конкурса станет стихотворение замечательного английского поэта и драматурга  Роберта Браунинга - "Жизнь в Любви".

        Вот, немного информации о нём.

        Роберт Браунинг родился в 1812 году в Камберуэлле, предместье Лондона.

        Его отец, мелкий служащий Английского банка, мог бы стать одним из живописных персонажей Грэма Грина. Этот мягкохарактерный человек любил и собирал книги о пытках, магии и алхимии. Странности, иногда явно болезненного свойства, появились у него, видимо, после перенесенного еще в молодости сильного потрясения. При слове “кровь” он бледнел. От природы робкий и незлобивый, обожал рисовать кроваво-красной краской — сангиной — жуткие личины. При этом до самой смерти он оставался ребячливо беспечным. Не проявлял особого рвения ни в домашних делах, ни в служебных.
Все обязанности он взвалил на жену — Сару Анну Видеман, дочь немца и шотландки.

      Мать полновластно царила в доме. Двое детей — Сарьянна и Роберт — считали матриархат естественной формой семейного уклада. Роберт с малых лет обнаружил склонность к поэзии и враждебность к любым требованиям общественной дисциплины.
Он так любил свою мать, что даже в зрелом возрасте часто просто сидел рядом с ней, обняв за талию, и не шел спать, пока не получал, совсем как в детстве, материнского поцелуя. Ночью дверь между их спальнями оставалась приоткрытой. Их жизни были переплетены: когда заболевала мать, сын чувствовал недомогание и приходил в себя сразу, как только миссис Браунинг выздоравливала. 

      Можно было предположить, что “фиксация на матери” (именно так это называется) сделает Роберта Браунинга неспособным полюбить другую женщину, однако случилось иначе.Браунинг влюбляется— в красивую и талантливую Элизу Флауэр, столь хрупкую и одновременно пылкую, что друзья прозвали ее Ариэль.   Браунинг в каждой женщине искал сходство с собственной матерью и не мог отделить любовь от почтительного преклонения. Поэтому он был счастлив, что Элиза оказалась на девять лет страше его. “Любовь всегда идет снизу, любящий видит в любимом существо возвышенное... О, сколько счастья в обожании и подчинении!”.
От Браунинга Элиза отдалилась весьма скоро, так как он, на ее взгляд, был слишком поглощен своим искусством и на возлюбленную внимания у него явно не хватило бы. 

      Когда ему исполнилось двадцать четыре года, тайной музой его стала тридцатишестилетняя мисс Фанни Хауорт, некрасивая, но с честным и умным лицом. Ее несомненным достоинством было то, что она хвалила — и даже поняла — поэмы, которые всеми были признаны невразумительными, и с ней у Браунинга наладилась дружеская, доверительная переписка.К несчастью, восхищалась она не всегда тем, чем следует, и поэт прочитал ей жестокую отповедь. Иными словами, ему опять не удалось найти ту, что могла бы вести его за собой, руководить им; в итоге он стал склоняться к мысли, что женщин вообще любить невозможно.

     Чтобы завершить новую поэму “Сорделло”, действие которой происходило в Италии, он некоторое время путешествовал по этой стране. Работой своей он остался недоволен. И настойчивей, чем прежде, принялся искать возвышенное существо, которое могло бы руководить его духовной жизнью подобно тому, как мать руководила материальной сферой или как луна — движением океанских вод. И вот, уже по возвращении в Лондон, ему попались на глаза два томика в зеленом переплете — “Стихотворения” Элизабет Барретт. По словам книготорговца, книги вышли в свет, пока Браунинг путешествовал, и имели большой успех. Он прочел стихи и был потрясен. Они дышали тем возвышенным интеллектом, о котором Роберт мечтал, их отличали необычная и новая музыка, а также смелость мысли — явные признаки зрелости. Робертом завладело непреодолимое желание познакомиться с талантливой женщиной.

      Браунинг женился на поэтессе Элизабет Барретт Моултон в 1846 г. Жил, в основном, во Флоренции.

      Входил в литературный кружок Диккенса и Вордсворта, дружил с Теннисоном. Посетил Россию в 1833 г. Известность ему принесла пьеса "Пиппа проходит мимо " (1841) и сборник стихов "Драматическая лирика " (1842).

      Умер в Венеции в 1889 г. Похоронен в Вестминстерском аббатстве, в Лондоне.

А вот перед Вами оригинал стихотворения, которое станет темой нашего очередного переводческого конкурса и мой подстрочник к нему:

Life in a Love   
by Robert Browning

Escape me?
Never-
Beloved!
While I am I, and you are you,
   So long as the world contains us both,
   Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
   It seems too much like a fate, indeed!
   Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
   To dry one's eyes and laugh at a fall,
And baffled, get up to begin again,-
   So the chase takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound,
   At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope drops to ground
   Than a new one, straight to the selfsame mark,
I shape me-
Ever
Removed!
Удачи и Вдохновения.

Ваш покорный слуга - ГОУТ
Заявка № 1 от Лисички

ЖИЗНЬ В ЛЮБВИ

-Убегаешь?
-да нет, любимая!
Я, как я, да и ты, как ты!
Крепко связаны одним миром мы,
Но, различны у нас мечты.
Не ко мне ты любовью тянешься,
Убегаешь? А кто во след?
Кто догонит, а кто останется?
Грешен я и покоя нет!
Я боюсь этой страшной схожести
Наших судеб, но может зря
Трачу силы я в одиночестве?
Может ты, не любовь моя?
Сохранять я хочу спокойствие,
И не слёзы, а смех принять.
Тупики я покину с гордостью,
Чтобы заново всё начать.
Жизнь свою переплёл с погонями,
Вижу радость  издалека,
Не коснуться тебя ладонями,
Но, я знаю наверняка
Не пробьётся надежда старая,
Через пыльную толщу тьмы.
Только новой надежде правила
Для рождения не нужны.
Я тебя создавал настойчиво,
Слепо веря, что я люблю!
И когда я пойму-всё кончено,
Навсегда тебя удалю!

Заявка № 2 от Царевны Лягушки

Мечты и Реальность.  (Жизнь в Любви) Роберт Браунинг

Возлюбленная! Вновь ты убегаешь?
Возможно, не достоин я тебя.
Ты это ты. А я – всего лишь я…
И быть со мной ты больше не желаешь?

А, может быть, что всё совсем не так?
Ты просто подразнить меня решила?
А, может быть, боясь, что согрешила,
Ты выбросить готова «белый флаг»,

Но гордость не даёт признаться в этом?
Мне кажется, похожи мы с тобой,
И связаны навек одной судьбой.
Да, больно невезуч  удел поэта…

Но я поверь и вида не подам,
Что сердце разрывается от боли,
Опять  продолжу за тобой погоню,
Как пёс хозяйку ищет по следам…

А, ежели ошибся я жестоко
И быть с тобой меня лишишь ты прав,
Я укрощу свой неуёмный нрав,
И воле покорюсь слепого Рока -
Твой образ удаляя навсегда!

Заявка № 3 от Деда Славы

Что, брошен я?
Не надо.
Милая!
Да, я есть я, ты не моя.
Какая родились на свет,
Меня ты не полюбишь, нет!
Бежишь, а я бегу вослед.
Ну, грешен я, да и  боюсь,
В судьбе похожей растворюсь.
Стараюсь, только жизнь могилою.
А может цель моя , не ТЫ?
И надо сдерживать мечты,
Без слёз, глаза-то не слепы.
В тупик попал. Я усмехнусь,
И снова за тобой гонюсь,
Всю жизнь гонюсь , себя насилуя.
А вижу, лишь издалека,
Сквозь тьму и пыли облака.
Надеждой силою ростка
Сквозь землю заново пробьюсь
И только в этом повторюсь...
Создал зачем?
Сотру совсем!


Заявка № 4 от Мухи Цокотухи

Жизнь в любви
            
Любимая, не пробуй убежать
Ты от любви, что ищет нас обоих.
Мир не устанет вокруг нас вращать
Свои любви посылы. Беспокоить!

Ты убегаешь, вслед я за тобой,
Догнать пытаюсь – цель недостижима…
Мой образ жизни, он совсем другой,
Ловлю тебя, но снова, мимо, мимо…

Спокойствие пытаюсь сохранить,
Унять рыданья, смех над неудачей.
И заново пытаюсь повторить,
Решить неразрешимую задачу!

Тебя люблю! Погоня – моя жизнь.
За призраком бегу и задыхаюсь.
Прошу, любимая, прошу – Остановись!
Я лишь одной надеждою питаюсь.

Любовь к тебе в моём воображенье
Я разобью, когда придут сомненья.

22.01.2009г.


Заявка № 5 от Звездочёта

Жизнь в любви

Покинула любимая меня?
Глаза не верят, ну а сердце вторит:
Твоей любви не ведал я и дня,
Мои слова тебя не беспокоят…

Пока сменяет ночь коварный день
Ты не подаришь мне свою улыбку.
В погоне за тобой я даже тень
Не в силах ухватить. Ужель ошибка

Что наши судьбы – это близнецы,
Молю, а ты меня не замечаешь.
Души незаживающей рубцы
День ото дня скрывать трудней. Ты знаешь,

Что мой весёлый, бесшабашный смех
Не более чем маска? Только снова
С ничтожною надеждой на успех
Я вновь иду на приступ бастиона.

Сквозь бесконечность северного льда
Не каждому пробиться кораблю,
Когда-нибудь из сердца навсегда
Я вычеркну твой образ,
Удалю!



Рецензии
Осталось мне на конкурс сей дивиться...
Мне Браунинг зачем? Чтоб застрелиться?

Моисеев Вова   20.03.2009 07:42     Заявить о нарушении
Он нужен был - чтоб , Вова, - ЖИТЬ В ЛЮБВИ
И дальше, как и прежде мы могли.
Пусть чуть зловещая фамилия ПОЭТА -
Но он источник Радости и Света!

Щас , кстати, уже новый переводик в Огороде требуется.
Может - залетишь, взглянешь?
А то совсем у Гоши заявочек - мало.
Исщё обидется наш Козёл-полиглот и ускачет на другие сайты, там где травка повкуснее, да позеленее ...:)

Обнимаю.Твой Терем.

Стихихишкин Теремок   21.03.2009 03:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.