Ленгстон Хьюз. Ленокс авеню. Полночь...
.
.
ЛЕНОКС АВЕНЮ. ПОЛНОЧЬ...
Ритмы жизни –
ритмы джаза,
приятель...
Смеются над нами боги.
Разбито любовью сердце
или устало от боли –
это лишь – полу-
тона - бемоли
в рёве автомобилей,
в шуме дождя на дороге.
Ленокс авеню,
приятель...
Полночь,
и смеются над нами боги.
LENOX AVENUE: MIDNIGHT
The rhythm of life
Is a jazz rhythm,
Honey.
The gods are laughing at us.
The broken heart of love,
The weary, weary heart of pain –
Overtones,
Undertones,
To the rumble of street cars,
To the swish of rain.
Lenox Avenue,
Honey.
Midnight,
And the gods are laughing at us.
Свидетельство о публикации №109030405314
Борис Ратников 20.08.2011 09:37 Заявить о нарушении
Ваше замечание, Борис, заставило задуматься.
Даже заглянула к другим переводчикам.
Вот Ирина Озерова перевела тоже с "мужским" обращением:
.
В ритме джаза живи -
Это жизни ритм,
Друг мой.
Над нами смеётся бог.
.
Усталое сердце любви
Разбил мучительный опыт.
Тембр,темп,
Тон, стон,
Машинный грохот дорог,
Дождя шелестящий шёпот.
.
Ленокс авеню,
Друг мой,
Полночь,
И над нами смеётся бог.
.
Спасибо, что заставили сомневаться :)
Анна Малютина 21.08.2011 01:15 Заявить о нарушении
С не меньшим уважением :)
Борис Ратников 21.08.2011 02:18 Заявить о нарушении