Ленгстон Хьюз. Ленокс авеню. Полночь...

.
.
.
ЛЕНОКС АВЕНЮ. ПОЛНОЧЬ...

Ритмы жизни –
ритмы джаза,
приятель...
Смеются над нами боги.

Разбито любовью сердце
или устало от боли –
это лишь – полу-
тона - бемоли
в рёве автомобилей,
в шуме дождя на дороге.

Ленокс авеню,
приятель...
Полночь,
и смеются над нами боги.



LENOX  AVENUE:  MIDNIGHT

The rhythm of life
Is a jazz rhythm,
Honey.
The gods are laughing at us.

The broken heart of love,
The weary, weary heart of pain –
Overtones,
Undertones,
To the rumble of street cars,
To the swish of rain.

Lenox Avenue,
Honey.
Midnight,
And the gods are laughing at us.


Рецензии
По-моему, автор имел ввиду "дорогая" под "honey", а не приятель... Но это только мое мнение... :)

Борис Ратников   20.08.2011 09:37     Заявить о нарушении
Перевод давний, но помню, что женский вариант прочтения не предполагался.
Ваше замечание, Борис, заставило задуматься.
Даже заглянула к другим переводчикам.
Вот Ирина Озерова перевела тоже с "мужским" обращением:
.
В ритме джаза живи -
Это жизни ритм,
Друг мой.
Над нами смеётся бог.
.
Усталое сердце любви
Разбил мучительный опыт.
Тембр,темп,
Тон, стон,
Машинный грохот дорог,
Дождя шелестящий шёпот.
.
Ленокс авеню,
Друг мой,
Полночь,
И над нами смеётся бог.
.
Спасибо, что заставили сомневаться :)

Анна Малютина   21.08.2011 01:15   Заявить о нарушении
Я не имел ввиду род, а скорее характер обращения "honey", который в английском подразумевает интимность в отношениях.

С не меньшим уважением :)

Борис Ратников   21.08.2011 02:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.