72 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

72 сонет Шекспира

Коль спросят вас, какую из заслуг
Моих не стыдно вам сейчас назвать,
Забудьте навсегда меня, мой друг,
Увы, вам будет нечего сказать.

Ну, разве, что плести благую ложь,
Чтоб как-то уж меня вам оправдать,
И говорить, усопший был хорош.
Тем самым, чистой правды избежать.

Чтоб с вами ни случилось, между делом,
И не перехвалили вы меня,
Заройте-ка мне имя вместе с телом,
Мою и вашу честь, от всех храня.
 
Меня иначе трудно оправдать, 
Вам самому себе придётся лгать.
 
 
72 сонет Шекспира

О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.


Рецензии
Валентин,
Я сама уже давно бьюсь над этим сонетом - никак он не вписывается у меня в 5-стопный ямб. Столько информации там, что иначе как 6-стопным не обойтись... Я смотрю вам тоже не удалось вписаться в размер...

Покуда свет не учинил допрос,
Чем славен был предмет твоей любви,
Любовь моя, заведомо отбрось
Претензии, которые пусты....

Это пока все на, что я способна...

Беляева Дина   07.03.2009 00:41     Заявить о нарушении
Дина,
Я не знаю, что Вам посоветовать. Самое печальное в моих переводах, что я не ломаю голову над тем, что и куда вписывается. Я всё делаю по инерции. Типа, пошло и ладно.
Вторую вашу строку можно чуть урезать, отбросив слово был.
А если перевод превратить в шутку, то я сделал бы так:

Покуда свет не учинил допрос,
Забрось предмет твоей любви в кусты,
И не отвечай на глупый их вопрос,
И на претензии, которые пусты...

Дина, я написал сию глупость под весеннее настроение. Конечно же, это не образец для гурманов.
Я уверен, Вы слегка подумаете и сделаете шедевр.
С женским, а отчасти и мужским, Вас праздником - Днём весны - 8 марта.
Всего Вам самого светлого и приятного.


Валентин Савин   07.03.2009 13:41   Заявить о нарушении
Валентин,
Вы меня изрядно повесилили. Спасибо!
Однако, почему бы не создать серию "доступных" переводов Шекспира,
которые будут близки и понятны даже самому неискушенному читателю?
Знаете, в Америке очень популярна серия энциклопедий и руководств,
которые так и называются "for dummies" или "для недалеких"...
Спасибо за поздравление с праздником!
Дина

Беляева Дина   07.03.2009 20:37   Заявить о нарушении
Да, Дина, я согласен. В своё время я познакомился со словом "даммиз", когда начинал знакомство с компьютером. Была такая серия книжек for dummies. Смейчас уже и забыл про них. Не всё же питать людей сладостями, иногда хочется и чего-нибудь скоромного, в смысле скромного и доступного.

Валентин Савин   07.03.2009 21:31   Заявить о нарушении