69 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

69 сонет Шекспира

Всё, что в тебе увидеть может глаз,   
Прекрасно и готов признать весь свет,
Согласием кивая каждый раз.
И даже у врагов двух мнений нет.

Твой внешний вид все сразу восхваляют
Но тут же, всячески хваля тебя,
При случае, иное заявляют,
Копнув поглубже, мерят на себя.

Им виден разум твой и склад ума,
И судят по деяниям твоим.
(Пусть дОбры), но придирчивы весьма.
Ты предстаёшь им сорняком пустым:

И хвалят вид твой, а не аромат.
Для них ты, видно, слишком простоват.
 

69 сонет Шекспира

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии