Emily Dickinson I gave myself to him...

580

I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The daily Own – of Love
Depreciates the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – 'tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –


Эмили Дикинсон

Я отдала ему
Себя; в оплату – он.
На этом наш контракт
Основан, заключён.

Разьогатев, беднею
Наедине с тобою,
Увидишь: ежедневно
Владение любовью

Товар удешевляет;
Пока не покупается –
Груз пряностей мешает
И всеми обсуждается.

В любви взаимны риск
И выгода; и вот
В любую ночь – должник,
И каждый день – банкрот.


Юрий Сквирский:

В третьей строчке первой строфы "solemn" применительно к слову "контракт" лучше перевести "священный".
Во второй строфе глагол "to prove" употреблен в значении "оказываться" и, хотя здесь время настоящее, по-русски здесь лучше использовать прошедшее время;  "purchaser" - покупатель/приобретатель; во второй строчке использована инверсия.
              Сама я оказываюсь беднее,
              Чем этот великий покупатель подозревает/полагает/думает
 
Четвертая строчка второй строфы начинает новую мысль, которую заканчивает первая строчка третьей строфы. "Own" здесь существительное "собственность/владение":
               Ежедневное владение любовью
               
               Обесценивает картину;
 
В третьей строфе "merchant" -  существительное "купец/покупатель/торговец", "fable" - "притча во языцех", "subtle cargoes" - "нежный/тонкий/хрупкий груз", "isles of spice" - "Острова Пряностей" (Молуккские о-ва), в то же время у этого сочетания есть еще одно значение: груб. "пахучий кабинет", отхожее место.
             
                Но до тех пор, пока покупатель не купит,
                Все еще пряностей
                Этот нежный груз лежит являясь притчей во языцех (предметом разговоров, обсуждений), на островах.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.