68 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

68 сонет Шекспира

Его лицо - портрет былых времён,
Когда краса пылала, как цветы.
В те времена, когда он был рождён,
Ещё не знали ложной красоты.

Тогда волос не стригли с мертвецов.
Усопших чтили, ножниц в ход не брали. 
Не делали красивых париков,
Чтоб волосами мёртвых щеголяли. 

На нём запечатлелись все черты,    
Без следа краски и другой мазни.
Тогда не брали чуждой красоты,
Как волосы усопших в эти дни.
 
Природа как чертёж его хранила,
Чтоб знала ложная краса, как было. 
 

 
68 сонет Шекспира
 
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии