Парафразы романтиков - одним файлом
Воображаемое путешествие – Раскрытый обман – Летним вечером – Ранним утром – Последний ночлег – Неизбежность – Молчаливое счастье – Неумолимый преследователь – Разбитое сердце – Веселая охота – Зеленое очарование – Сон и пробуждение
ПОСЛЕДНЕЕ СТРАНСТВИЕ-1
Так устроил Бог – Ветреное сердце – Жар и холод – Неподвижный взгляд – Вынужденное путешествие – Близость весны – Кольцо – Оглядываясь назад – Заблудившийся – Приют – Сон и пробуждение – Летний вечер
ПОСЛЕДНЕЕ СТРАНСТВИЕ-2
Почтовый рожок – Иней на волосах – Верность – Рождественская песня – Бессонница – Пропавшее сердце – Полярная ночь – По дороге в пустыню – Жестокий хозяин – Выше и выше – Последнее солнце – Музыканты
РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ
Вестник любви – Предчувствие воина – Свидание – Грусть – Разбитое сердце – Отъезд – Жажда бесконечности – Мечты – Рассвет на море – Слеза – Плач во сне – Почтальон
МАЙСКИЕ СНЫ
Майская ночь – Дары любви – Веселая песня – Растерянность – Нападение сказочных зверей – Верность – Сумасшедший – Воскресенье – Приказы – Всевластие – Во сне и наяву – Одиночество
СНОВА ВЕСНА
На чужбине – Интермецоо – Разговор в лесу – Радостный покой – Лунная ночь – Опьяненный звездами – На высокой горе – Сны на чужбине – Тоска – Ночные страхи – В лесу – Снова весна
СТРАНСТВИЕ
Бурная ночь – Прекрасная паломница – Радость путника – Первая зелень – Тоска о лесе – Бокал – Странствие – Молчаливая любовь – Вопросы и ответы – Тихие слезы – Выздоравливающий – Воспоминание о юности
ПРИЗРАКИ
Болезнь – На заре – Алые облака – Новая любовь – Огненный всадник – Замкнутость – Песня охотника – Перегрина I – Перегрина II – Перегрина III – Перегрина IV – Перегрина V
===ПРЕКРАСНАЯ ОХОТНИЦА===
По мотивам стихов В. Мюллера и цикла «Прекрасная мельничиха» Ф. Шуберта
ВООБРАЖАЕМОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Herr Meister und Frau Meisterin, lasst mich in Frieden weiter zieh’n...
(Das Wandern)
Под журчанье воды мечтать, лежа на зеленой лужайке. Глядеть на вращающиеся колеса. Слушать скрип жерновов. Вообразить себе прекрасную даму. Представить ее в саду, в беседке, поющую под гитару, подвязывающую цветы. Сыграть ей что-нибудь на воображаемой скрипке. Поймать ее мимолетный взгляд. Покататься с ней на маленькой лодке. Спеть ей веселую песенку. Проводить ее к замку. Помахать на прощание рукой. Ловко поймать воздушный поцелуй. Засмеяться. А потом очнуться от грез. Услышать, как шумят колеса, скрипят жернова. Услышать разговор хозяина и хозяйки. Услышать крик петуха, кудахтанье кур. Пойти на конюшню. Потрепать по морде знакомую лошадь. Подсыпать ей овса. Зайти в сарай. Взять лопату. Вернуться к ручью. Засучить рукава. И быстро вырыть себе могилу.
РАСКРЫТЫЙ ОБМАН
Ist das denn meine Strasse?
(Wohin?)
Нет ничего лучше, как сидеть вечером у поднятого шлагбаума, в красном шлафроке, покуривая длинную трубку. Тень от шлагбаума тянется к горизонту. В траве шелестят кузнечики. Мухи и ласточки наслаждаются прозрачностью воздуха. И только топот копыт в аллее напоминает о том, что не все мечты еще исполнились. Тайная любовь горит в глубине сада, словно большая свечка. Невидимая охотница мелькает среди кустов. Шипы жасмина рвут в клочья зеленую амазонку. Зеленые тени тянутся вдоль дороги. Все кареты движутся в одном направлении. Почему? Знать о цели их движения представляется чрезвычайно важным. Ответ может дать только рукопожатие, скрепленное поцелуем. Прекрасная охотница неожиданно выпрыгивает из кустов. Ее крик похож на пение охотничьего рога. Ее глаза – будто отверстия двух стволов. От серебряных пуль не защитит корзинка с розовыми цветами. И удивленный мечтатель, раскинув руки, шумно валится с дерева. Занимается заря. Звезды гаснут. Алое солнце наигрывает на порванном шлафроке свадебный марш.
ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
was ich hebe, was ich trage,
was ich schneide, was ich schlage,
jeder Knappe tut mir’s nach.
(Am Feierabend)
Шевелить сотнями рук – могут и они. Крутить с шумом колеса – могут и они. Пронестись бурей над долиной – могут и они. Швырять камни в зенит – могут и они. Работать, сражаться, ходить в церковь, поститься – могут и они. Расцарапать лицо ногтями, съесть ящерицу, лечь в могилу? Могут и они. Но кое-чего они не могут и никогда не смогут – например, сыграть на скрипке веселый тирольский танец. Остановиться у деревенского трактира прохладным летним вечером после долгого рабочего дня. Играть не за деньги, а из удовольствия. Беспричинная радость, хороший слух и умение играть веселые танцы – это дается не каждому.
РАННИМ УТРОМ
Die Lerche wirbelt in der Luft,
und aus dem tiefen Herzen ruft
die Liebe, Leid und Sorgen.
(Morgengruss)
Напрасно поет петух. Прекрасная охотница не откроет глаз. Прекрасная охотница не откроет окна. Злой оборотень скачет на трехногом коне. Невидимый егерь трубит в рожок. Напрасно покинутый будет расспрашивать слуг. Напрасно он будет искать следы. Все, что он найдет на столе, – записка и кошелек. В кошельке – много золота, в записке – немного слов.
ПОСЛЕДНИЙ НОЧЛЕГ
Und wenn sie taet die Aeuglein zu
und schlaeft in suesser, suesser Ruh,
dann lispelt als ein Traumgesicht
ihr zu: “Vergiss, vergiss mein nicht!”
(Des Muellers Blumen)
Синие антилопы выходят на водопой. А солнце стреляет без промаха. И вот уже светлый ручей окрашивается в багровый цвет. Черные галки выклевывают глаза лошадям. Смеющийся горбун бросается под копыта. В такую ночь можно доверять лишь стуку своего сердца. Как громко оно стучит! Оно выстукивает имя прекрасной охотницы. Сердце ездока принадлежит ей. Его сердце лежит на красном сафьяне в шкатулке из сандалового дерева. Прекрасная охотница любуется им. Она глядится в высокое зеркало. И в этом зеркале будущее борется с настоящим, отражение сталкивается с отражением, голос переплетается с голосом, дыхание растворяется в дыхании, прямая линия изгибается, дорога поворачивает к бедным хижинам на уступе крутой горы. Здесь усталый ездок найдет свой ночлег, свой последний ночлег. Безногий старик распряжет лошадей. Слепая девушка постелит постель. Немая старуха приготовит ужин. Он будет скромным, этот ужин, – чтобы алые видения не проникали в сон. Ночлег будет долгим. Он будет очень долгим. Пожелай мне спокойных снов, дорогая. Не забывай обо мне.
НЕИЗБЕЖНОСТЬ
Baechlein, lass dein Rauschen sein,
Raeder, stellt eur Brausen ein,
all’ ihr muntern Waldvogelein,
gross und klein,
endet eure Melodei’n!
(Mein!)
Ничто не помешает – ни самшитовые фигуры, разбредшиеся по саду, ни мраморные статуи, склонившиеся над пустым водоемом, ни чертополох, заглушивший розы, ни ящерица, прячущаяся в тени, ни тихая песня под окном, ни гром, раздавшийся вдалеке, ни горящее между облаками небо, ни струящийся по долине свет, ни шепот в кустах, ни блеск ножа в чьей-то руке, ни шаги по коридору, ни поворот ключа в замке, ни кровавые отсветы на стенах, ни факелы, мелькающие в лесу, ни молчание, ни крики, ни деньги, ни угрозы, ни заламывание рук, ни преклонение колен, ни суд, ни милосердие, – ничто, ничто не помешает тому, чтобы это случилось. Журчи, ручей. Стучите, жернова. Шумите колеса. Сегодня прекрасная охотница станет моей.
МОЛЧАЛИВОЕ СЧАСТЬЕ
Ei, wie gross ist wohl meines Glueckes Last,
dass kein Klang auf Erden es in sich fast?
(Pause)
Днем над моей головой проплывают белые облака. По ночам надо мной сияют яркие звезды. Вдалеке шумит море. Рядом шелестят деревья. На безлюдных площадях сверкают фонтаны. Из-за ограды слышатся женские голоса. Я повесил свою скрипку на ветку оливы. В следующую весну на ней распустятся зеленые листья. К чему мне музыка, к чему мне скрипка, если прекрасная охотница вырвала мое сердце и спрятала его в своей охотничьей сумке? Мое сердце не хочет петь. Оно притихло от счастья.
НЕУМОЛИМЫЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ
Was sucht denn der Jaeger am Muehlbach hier?
(Der Jaeger)
У него лохматая борода. Черные сапоги доходят ему до колен. У него грубые сильные руки. Его взгляд холоден, как дуло ружья. Огромные черные собаки бегут рядом с ним. От их лая дрожат и падают с неба звезды. Испуганные рыбы прячутся на вершинах деревьев. Испуганные белки ныряют в пруд. Он дует в большой изогнутый рог. И рог ревет. От этого рева у зайцев в саду подкашиваются ноги, ручей застывает, а на мельнице раскалываются жернова. Он подходит все ближе. Он перешагивает через изгороди и стены. Двери, замки ему не помеха. Напрасно в хлеву стонет косуля. Напрасно пастух кричит «Помогите!» Луна прячется за горами. Звезды скрываются в облаках. Дикий кабан поспешно убегает с капустных грядок. Но от пули ему не уйти.
РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ
Wohin so schnell, so kraus und wild, meine lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jaeger nach?
Kehr’ um, kehr’ um und schilt erst deine Muellerin
f;r ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn!
(Eifersucht und Stolz)
Ступай к ручью и сделай себе дудку из камыша. Играй для детей. Укладывайся спать вместе с ними. Учи латынь. Учи географию, арифметику, астрономию. Что тебе до овечки, встречающей радостным блеянием нового пастуха? Длинна шерсть у овцы, но короток ум овечий. Непостоянны ее пристрастия. Дурны ее вкусы. Звукам свирели она предпочитает свист кнута. Твоим нежным объятиям – удары сапогом и хворостиной. История эта стара, как мир. Вставай пораньше и отправляйся к ручью. Слушай его напевы. Учись у него. Будь таким же бездомным, как вода. Выходи на дорогу ранним утром под громкие крики перелетных птиц и не думай о том, в каком окне вечером для тебя загорится свет, и какое счастье выпадет тебе на долю сегодня. Проводи жизнь в плаваниях и переходах. Обходи домики с геранью на окне стороной. Не надейся повстречать ту, что понесет за тобой твою скрипку. Овечки щиплют траву и спереди, и сзади; они щиплют траву со всех сторон, но никогда не покидают пределов луга. Прекрасная амазонка стала обычной овцой. Но из тебя не выйдет хороший пастырь. Ты на всю жизнь останешься странствующим скрипачом. Так бери свою скрипку и отправляйся в путь. Не оглядывайся. Ручей передаст ей слова прощания.
ВЕСЕЛАЯ ОХОТА
Das Wild, das ich jaege, das ist der Tod,
die Heide, die heiss ich Liebesnot...
(Die liebe Farbe)
Прекрасные косули любят охоту. Звукам свирели они предпочитает громкие выстрелы и лай собак. Они любят царапины, бегущие по их нежной коже. Им нравятся волдыри, терзающие их спину и грудь. Что ж, я тоже стану охотником, веселым охотником, травящим дичь в полях и лесах. Я куплю лошадь, заведу собак. Я надену высокие сапоги и прочную куртку. Я набью патронташ патронами и возьму большое ружье. Мои руки почернеют от пороха. В этой охоте мне не будет равных. «Любовные страдания» называются те поля и леса, а имя той дичи – Смерть.
ЗЕЛЕНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Ich moechte liegen vor ihrer Tuer
im Sturm, und Regen, und Snee,
und singen ganz leise bei Tag und Nacht
das eine Woertchen: “Ade!”
(Die boese Farbe)
Меня влечет широкий мир, но зеленая паутина опутала мои ноги. Куда ни посмотрю – всюду вижу зеленый цвет. Зелены леса и луга. Зелены перья птиц. Зелены глаза детей, попадающихся мне навстречу. Зелено утро, и зелен вечер. Весь мир окрашен в зеленый цвет. Злая волшебница околдовала мои глаза. А может быть, это сделала молодая красавица с зеленой лентой на лбу? Ах, если бы так! Я бы лег у ее порога и тихо шептал: «Люблю!» Вот в лесу послышался звук рожка, и молодая красавица открывает окно. Она смотрит вдаль. Она думает об охотнике с большой черной бородой и сильными грубыми руками. Она улыбается звуку его рожка. Она поправляет зеленую ленту на лбу. Она не замечает того, кто лежит у ее порога. Я смотрю на нее и тихо шепчу: «Я здесь!» Но я знаю, она не услышит меня. Она не повернет головы. Она не опустит взгляда. Она не снимет ленту со лба. Мой тихий шепот сольется с шумом травы. И зеленая трава побелеет от слез.
СОН И ПРОБУЖДЕНИЕ
Der Vollmond steigt, der Nebel weicht,
und der Himmel oben, wie ist er so weit!
(Des Baches Wiegenlied)
Проходя через поля, путник смотрит по сторонам. Он смотрит по сторонам. Переходя через поток, он смотрит в его воды. Он смотрит в его воды. Взбираясь на холм, он смотрит на облака. Он смотрит на облака. Проходя по долинам, он смотрит на домики, где живут красивые девушки. Он смотрит на домики, где живут красивые девушки. Услышав охотничий рог, он бежит прочь. Он бежит прочь. Он бежит прочь, прочь, прочь. Он не хочет встречаться c охотниками. Нет. Нет. Нет. Его сердцу мила белокурая девушка – та, что дружит с охотниками. Он любит только ее. Поэтому в конце пути он ложится на белый песок. Он ложится на белый песок. Голубые волны укачивают его. Они укачивают его. Белокурая девушка выходит к ручью. Она выходит к голубому ручью. Белокурая девушка рвет незабудки и бросает в поток. Она бросает цветы в поток. Голубой ручей их уносит прочь. Он уносит их прочь. По ночам над ручьем сияет луна. Сияет луна. И холодный туман стелится на водой. Холодный туман. Путник спит без радости, без печали. Спит без радости, без печали. И сон его будет долог. Он будет долог. Его разбудит не охотничий рог. Нет, его разбудит не рог. Когда он проснется, то увидит над собой бескрайнее небо. Бескрайнее небо. Это небо будет зеленым. Оно будет зеленым. Зеленым, зеленым, зеленым.
===ПОСЛЕДНЕЕ СТРАНСТВИЕ-1===
По мотивам стихов В.Мюллера и вокального цикла Ф.Шуберта «Зимний путь».
ТАК УСТРОИЛ БОГ
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht...
(Gute Nacht)
Розы отцветают. Так устроил Бог. Лето сменяется осенью, осень – зимой. Так устроил Бог. Любовь любит странствовать. Она похожа на бабочку, что перелетает с одного цветка на другой. Она похожа на звериные следы, которые я ищу в зимнем поле. Она похожа на лунную тень, что следует за мной по пятам. Она похожа на лай собак, на музыку, доносящуюся из распахнутого окна. Она похожа на слова, вырезанные острым ножом на двери дома. Она похожа на голос моей любимой. Она похожа на ее объятия. Она похожа на белизну ее шеи. Она похожа на темноту ее лона. Она похожа на ее улыбку. Она похожа на смерть.
ВЕТРЕНОЕ СЕРДЦЕ
Was fragen sie nach meinen Schmerzen,
ihr Kind ist eine reiche Braut.
(Die Wetterfahne)
Красивые девушки вступают в брак с богачами. Они выходят замуж за серьги из платины и диадемы из серебра. Я уйду из города и пойду к реке. Русалке не нужно ни золота, ни серебра. Ее смех серебрист. Ее волосы золотятся. Она полюбит и бедняка. Там, под водой, верность и умение складывать песни ценят выше, чем атласные платья. Ах, если бы я знал это раньше – прежде, чем ее увидел! Я не вошел бы в ворота этого города. Я не постучался бы в дверь ее дома. Прощай флюгер, похожий на сердце моей возлюбленной! Она выбрала свою судьбу, а я – свою. Не ищите меня в беседке, где она любит сидеть вечерами. Не ищите меня на ступеньках церкви, где она будет венчаться. Возьмите багры и сети. Ищите меня на дне реки.
ЖАР И ХОЛОД
Gefrorne Tropfen fallen von meinen Wangen ab...
(Gefrorne Traenen)
Холодны мои слезы. Они застывают на моих щеках. Никакая заря не окрасит их в алый цвет. Никакое солнце не растопит их. Мои слезы холодны. Холодно мое сердце. Почему же, когда я плачу, я чувствую жар? Мои щеки пылают. Я весь горю. Но сердце мое остается холодным. И слезы мои холодны. Жара и холод – вечные враги. Огонь не растопит лед. Лед не остудит огонь. Мне не выплакать своего горя, сколько бы я не плакал.
НЕПОДВИЖНЫЙ ВЗГЛЯД
Mein Herz ist wie erstorben,
kalt starrt ihr Bild darin...
(Erstarrung)
Мое сердце похоже на медальон. В нем застыл ее образ. Он смотрит на меня неподвижным взглядом. Я брожу по снегу и вижу только ее. Я плачу. Но мои слезы недостаточно горячи, чтобы растопить лед и снег. Ах, они недостаточно горячи. Я не знаю, почему это так. Мне кажется, одной слезы хватило бы, чтобы растаял снег в долинах и на горах. Я упал бы тогда на влажную землю. Я услышал бы, как бьется ее сердце. И мое сердце забилось бы вместе с ним. Погас бы этот взгляд, преследующий меня. Повсюду, в долинах и на горах, расцвели бы цветы. И ни один цветок не напоминал бы мне о прошедшем. Я начал бы новую жизнь. Я пустился бы в путь. С веселой песней проходил бы я мимо раскрытых дверей и окон. Ни одна русая головка меня бы не очаровала. И даже самые голубые глаза не показались бы мне милее тумана на горизонте. Ах, если бы только мои слезы растопили лед в моем сердце! Но они недостаточно горячи. Ах, они недостаточно горячи. И зима царит в моем сердце. Вечно, вечно я буду бродить по снегу. Вечно я буду смотреть в ее голубые глаза. И холод ее взгляда будет вечно леденить мое сердце.
ВЫНУЖДЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu:
“Komm her zu mir, Geselle, hier find’st du diene Ruh’!”
(Der Lindenbaum)
Огромный мир. Зеленый мир. Как часто я прислушивался к шуму его ветвей. Как часто, лежа в зеленой тени, я мечтал о далеких странах. Мне казалось, что счастье мое вдалеке. В шелесте листьев я пытался уловить эхо морских прибоев. Я думал, что покой можно обрести только после долгого путешествия. Я мечтал о странствиях, но двери моего дома были заперты, ворота закрыты. А теперь ворота распахнуты. Путь свободен, и я должен покинуть дом. Темной ночью, проходя мимо липы, я закрываю глаза, чтобы лучше слышать ее тихий шепот. Она говорит: «Останься! Твой дом здесь. Нигде ты не найдешь того, что ищешь. Потому что того, что ты ищешь, не существует». Но остаться рядом с ней или пуститься в дорогу – это уже решаю не я. Как часто на чужбине буду я вспоминать шелест ее ветвей. Как часто, замерзая на снегу, я буду мечтать о покрывале из зеленых листьев. Я знаю, мне нигде не найти покоя. И все-таки я иду. Пусть ветер бросает мне пыль в лицо, пусть срывает с меня плащ и шляпу – я не остановлюсь, не поверну назад. В этом мире мне не принадлежит ничего. И я не принадлежу этому миру.
БЛИЗОСТЬ ВЕСНЫ
Schnee, du weisst von meinem Sehnen...
(Wasserflut)
Скоро, скоро зазеленеет трава, запоют птицы. Солнце растопит снег. Шумный ручей побежит к городу, где живет моя любимая. Он понесет прошлогоднюю траву, прошлогодние листья. Он понесет и мои слезы. Когда ручей будет пробегать мимо ее дома, они вскипят. Трава и листья вспыхнут. Ручей разольется. Он вбежит в комнату, где спит моя любимая, и приникнет к изголовью ее постели. Всю ночь он будет шептать ей ласковые слова. Всю ночь ей будут сниться волшебные сны. А под утро ручей скажет: «Прощай!» – и помчится вдаль. Он помчится к морю. Он понесет мои слезы к морю. Мои слезы смешаются с морской водой. И моя тоска станет бескрайней, как море.
КОЛЬЦО
In deine Deke grab’ ich mit einem spitzen Stein
den Namen meiner Liebsten und Stund’ und Tag hinein.
(Auf dem Flusse)
Я плакал так долго, что мое сердце покрылось льдом. Тогда я взял острый камень и вырезал на ледяной коре имя возлюбленной. Я вырезал рядом цифры – тот день и тот час, когда я увидел ее впервые, – и заключил их в кольцо. Этот рисунок навечно останется в моей груди. Мое сердце больше не застучит. Оно никогда не сломает лед. Весной ручей, покрытый льдом, оживет. Но мое сердце не шевельнется. Смеясь и напевая, ручей побежит вдаль. Но я останусь здесь, у ее порога. Солнце, которое могло бы растопить лед в моей груди, никогда не взойдет. Моя любимая никогда не наклонится, чтобы послушать, бьется ли мое сердце.
ОГЛЯДЫВАЯСЬ НАЗАД
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee...
(Rueckblick)
Я шел по льду много дней. И если я оглянусь назад, то не увижу городских башен. Я не увижу цветущих лип, не увижу веселых ручейков, бегущих по желобам. Не увижу раскрытых окон и алых цветов. Не услышу жаворонков и соловьев. Не увижу русых головок и глаз, голубых, голубых. Нет, не увижу. Я не услышу приветливых слов. Нет, не услышу. И если мне встретится на пути домик с раскрытой дверью, я не остановлюсь. Нет. Я пройду мимо.
ЗАБЛУДИВШИЙСЯ
In die tiefsten Felsengruende
lokte mich ein Irrlicht hin.
(Irrlicht)
Я среди голых скал. Меня завел сюда блуждающий огонек. Блуждающие огни правят нашими радостями и печалями. Но я не чувствую страха. Я спущусь вниз по руслу высохшего ручья. Еще недавно он сверкал и журчал. А теперь его русло покрыто сором и пылью. Так и мое сердце – еще недавно оно пело и горело огнем. А теперь оно молчит. Мое сердце оледенело. Я спущусь вниз по руслу высохшего ручья. Блуждающий огонек заманил меня на вершину. Высохший ручей укажет мне дорогу вниз. Я знаю, все ручьи, даже умершие, бегут к морю. Каждая волна находит путь к берегу. У каждого сердца есть свое горе. У каждого горя есть свой предел.
ПРИЮТ
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
so wild und so verwegen,
fuehlst in der Still’ erst deinen Wurm
mit heissem Stich sich regen.
(Rast)
Когда я брел по снегу и льду, мои ноги не просили покоя, моя спина не ныла от тяжести, мои глаза не слезились от ветра, и змея в моем сердце спала. Но вот я нашел кров. Здесь тепло и сухо. Меня окружают заботой прелестные девушки – дочери лесника. Хозяйка и хозяин ко мне добры. Я мог бы здесь остаться надолго. Почему же я не чувствую радости? Мои ноги горят от ран. Моя спина ноет от тяжести, которую я нес. Мои глаза полны слез. И змея, что спала в моем сердце, проснулась.
СОН И ПРОБУЖДЕНИЕ
Ich traeumte von bunten Bluemen...
(Fruehlingstraum)
Я смотрел ей в глаза. Я касался ее руки. Цветы осыпали нас лепестками. Жаворонки пели в вышине. Огромные дворцы распахивали для нас свои двери. Мы поднимались по радуге к небесам. Но вдруг прокричал петух. И радуга пролилась дождем. Я остался один. Вокруг было холодно и темно. Над моей головой кричали вороны. Еще выше была пустота. Но на оконном стекле я увидел ледяные цветы. Кто нарисовал их? Зачем? Я закрыл глаза. И мне снова приснился луг. Мне приснились цветы и жаворонки. Я увидел белые замки и радугу. Но моей любимой я не увидел во сне.
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Ach! dass die Luft so ruhig,
ach! dass die Welt so licht!
Als noch die Stuerme tobten,
war ich so elend nicht.
(Einsamkeit)
Моя жизнь тиха и спокойна. Она похожа на ясный летний вечер, когда стрекочут кузнечики, солнце окрашивает стволы деревьев в оранжевый цвет, вершины деревьев неподвижны, и только высоко в небе медленно плывут к горизонту легкие облака. Я прохожу по улицам моей жизни медленно, тихо. Мое сердце молчит. А когда-то все было иначе. Моя жизнь была похожа на бурный поток, и меня несло в этом потоке и било о камни. Но тогда, измученный, окровавленный, я не был таким жалким, как сейчас. Мое сердце кричало. Оно было живым. Оно стучало. А теперь оно неподвижно, как скалы вокруг, как вершины сосен. Я постарел. Кожа на моих висках прозрачна, как крылья кузнечиков. Мои мысли неопределенны, как вечерний туман, как эти легкие облака. Я иду по улицам своей жизни медленно, тихо. Я чувствую себя таким же призрачным, как этот оранжевый цвет.
===ПОСЛЕДНЕЕ СТРАНСТВИЕ-2===
По мотивам стихов В. Мюллера и вокального цикла Ф. Шуберта «Зимний путь II»
ПОЧТОВЫЙ РОЖОК
Von der Strasse her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
mein Herz?
(Die Post)
Почтовый рожок, почему мое сердце так громко стучит, когда я слышу тебя? Ведь я знаю, что мне не будет письма. Моя любимая не напишет мне. Она не пришлет в письме ленту, которую повязывала на лоб. Ах, у меня не осталось ничего – ни ленты, ни листочка бумаги, – одни лишь воспоминания. И они оживают, когда я слышу тебя. О почтовый рожок! Если ты будешь петь в том городе, где живет моя любимая, пусть к твоей песне примешается и моя тоска. Пусть моя любимая услышит ее и подумает обо мне. Пой громче, почтовый рожок! Пой так, чтобы моя любимая поняла: это поет мое сердце. Пой громче, почтовый рожок! Пой громче!
ИНЕЙ НА ВОЛОСАХ
Vom Abendrot zum Morgenlicht
ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's ? und meiner ward es nicht
auf dieser ganzen Reise!
(Der greise Kopf)
Долог был мой путь. Снег покрыл мои волосы. Скоро я войду в хижину, и мои волосы почернеют. Они станут такими же, как и прежде. Как далеко еще до конца моего странствия! Долго еще я буду скитаться в этой холодной стране. Разве это не чудо? Бывает, что кто-то седеет за ночь. А я брожу по снегу так много дней и ночей, но мои волосы по-прежнему черны. Моя седина – всего лишь иней. Разве это не чудо?
ВЕРНОСТЬ
Eine Kraehe war mit mir
aus der Stadt gezogen,
ist bis heute fuer und fuer
um mein Haupt geflogen.
(Die Kraehe)
Я не нашел здесь верности. Когда я выходил за ворота, вороны кричали мне вслед. Я уходил один; со мной не было никого, кроме тени. Но вскоре я заметил, что за моей тенью следует другая тень. То была тень ворона. Молча летела надо мной черная птица. Чего хотела она? Выклевать мне глаза? Полакомиться моим бедным телом? Не надейся, молчаливая птица, – еще долго я буду блуждать среди снегов, еще долго будет стучать мое сердце. Возвращайся домой! А впрочем, останься! Мне будет легче вынести испытания, которые ждут меня впереди, если я буду знать, что ты рядом. Когда-нибудь мои глаза начнут леденеть, когда-нибудь сердце мое станет биться глуше, и тогда я подумаю: эта черная птица была мне верна. Неважно, почему она следовала за мной! Верность выше всего. Оставайся мне верной, молчаливая птица! Оставайся со мной до конца!
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ
Schaue nach dem einen Blatte,
haenge meinen Hoffnung dran...
(Letzte Hoffnung)
Необыкновенные ели растут в необыкновенном лесу. Мои надежды – лучше всех украшений. Какую из них ветер сорвет последней? Дуй, ветер, дуй! Как грустно они звенят, разбиваясь о землю! Мои бедные надежды! На ваших осколках я устрою себе постель. Дуй, ветер, дуй! Чем сильнее будут твои порывы, тем пышнее будет моя постель. Ни один король не засыпал на такой постели. Дуй, ветер, дуй! Звените, мои надежды! Странствующий бедняк станет богатейшим из спящих. Ни у одного короля не было таких мягких перин. Ни у одного императора не было таких мягких подушек. Ни у одного царя не было таких сияющих простыней. Ни у одного поэта не было такой красивой белой рубашки и ночного колпака с хрустальными колокольчиками. Дуй, ветер, дуй! Звените, мои надежды!
БЕССОННИЦА
Bell mich nur fort, ihr wachen Hunde!
lasst mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!
(Im Dorfe)
Их пальцы шевелятся среди сновидений. Их языки лижут поверхности снов. Их вздымающиеся животы наполнены грезами. Их разбухшие мозжечки переполнены рождественскими мечтами. Их не разбудят жаворонки любви и вороны страха. Им невдомек, что сон лишь внутри, в их внутренностях, встревоженных застольными песнями и яблочными пирогами. Ворчите же, псы! Пойте, жаворонки! Не умолкайте, вороны! Мне не до сна. Для меня в этом мире не осталось ни грез, ни воспоминаний. Только одинокое путешествие, близящееся к концу. Как это странно – бодрствовать среди спящих. Чувствуя на себе холодные взгляды зимнего неба, которому, как и раньше, нечего мне сказать.
ПРОПАВШЕЕ СЕРДЦЕ
Mein Herz sieht an dem Himmel
gemalt sein eig’nes Bild,
es ist nichts als der Winter,
der Winter kalt und wild.
(Der stuermische Morgen)
Мое сердце везде и нигде. Оно стучит градом, льется дождем, падает снегом. Мое сердце давно уже не мое. Оно не твое. Ты не найдешь его среди своих платьев. И напрасно ты будешь искать его среди своих ожерелий.
ПОЛЯРНАЯ НОЧЬ
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer.
(Taeuschung)
Я легко вверялся блуждающему огоньку. Я следовал за ним повсюду в надежде, что он приведет меня к большому светлому дому, где меня ждут молодость и красота, любовь и верность. Как часто, согревая дыханием холодные руки, я мечтал о жарких объятиях, горячих поцелуях. Как часто, всматриваясь во тьму, я грезил о сияющих лаской глазах. Но все оказалось обманом. Прошли годы. Я по-прежнему среди льдов. И ночь вокруг меня с каждым часом делается все темнее. Мое сердце дрожит от страха и холода. И у меня нет больше сил верить блуждающему огоньку.
ПО ДОРОГЕ В ПУСТЫНЮ
Einen Weiser seh' ich stehen
unverrueckt vor meinem Blick,
eine Strasse muss ich gehen,
die noch keiner ging zurueck.
(Die Wegweiser)
Я устал и хочу покоя. Я мог бы найти его в городе, на который указывают путевые столбы. Но неодолимая сила влечет меня прочь. Я мог бы заговорить с прохожими, которые встречаются мне на дороге. Но я бегу от них, будто совершил ужасное преступление. Я чувствую себя чужим всем людям. Может быть, я действительно виноват? Да, тайный голос говорит мне, это так. Моя вина велика. Ее может вместить лишь пустыня. Самые большие города малы для нее. Вот почему я сторонюсь людей. Дороги, по которым ходят другие, ведут из города в город. Но дорога, по которой бреду я, ведет в заснеженную пустыню. Пустыня – мое спасение и мое наказание; я это чувствую ясно. Может быть, там, в пустыне, я узнаю, в чем же моя вина?
ЖЕСТОКИЙ ХОЗЯИН
O, unbarmherz'ge Schenke,
doch weisest du mich ab?
Nun weiter dann, nur weiter,
mein treuer Wanderstab.
(Das Wirtshaus)
На этом постоялом дворе никогда не топят. Его жильцы молчаливы. Они не поют, не танцуют, не играют в карты. Они ничего не платят хозяину за постой. Они не обращают внимания на погоду. Они не обсуждают результаты скачек. Они никогда не болеют. Они праздны. Ах, как они замечательно праздны! Если бы в этой гостинице нашлось место и для меня! Но хозяин этого постоялого двора суров. Он не хочет меня видеть. Он не хочет даже поговорить со мной. Как это жестоко! И вот я снова беру свой посох, свою котомку. Я бреду все дальше и дальше. Моему странствию нет конца.
ВЫШЕ И ВЫШЕ
Lustig in die Welt hinein
gegen Wind und Wetter,
will kein Gott auf Erden sein,
sind wir selber Goetter!
(Mut)
Пусть сердце жалуется самому себе. У меня для него нет ушей. Но у меня есть руки, чтобы стряхнуть снег с лица. У меня есть глаза, чтобы вглядываться в снежные вихри. У меня есть ноги, чтобы взбираться на снежные горы. Весело идти против ветра! Тот, кто не прислушивается к своему сердцу, никогда не устанет. Он взбирается все выше и выше. Он идет все дальше и дальше. Отбросив посох. Размахивая руками. Распевая песни. Танцуя. Улыбаясь. Создавай мир заново. Уподобляясь прячущимся на вершинах богам.
ПОСЛЕДНЕЕ СОЛНЦЕ
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
hab' lang' und fest sie angeseh'n
(Die Nebensonnen)
Когда-то над моей головой сияли три солнца. Они горели ярко и никогда не заходили за горизонт. Я обозначил их буквами: F, S, A. Так продолжалось годы. Я чувствовал себя богачом. Полуденными были мои грезы. Полуденными были мои сны. Слова об утренних и вечерних сумерках вызывали у меня улыбку. Путешественников, рассказывавших о ледяных горах, я обвинял во лжи. Как давно это было! Сейчас надо мной горит лишь одно солнце, одно из трех. Но его теплу и свету я предпочел бы холод и темноту ночи. Два солнца, горевшие над моей головой, погасли; осталось одно – угадайте, какое.
МУЗЫКАНТЫ
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir gehe’n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n?
(Der Leiermann)
Холодно, бедный шарманщик, стоять на ветру. Твои ноги примерзли к снегу. Иней блестит в твоей бороде. Твои глаза покрылись ледяными узорами. И только озябшая рука тихонько вертит ручку шарманки. Я встану рядом с тобой, шарманщик. Под твою печальную музыку я буду петь свои печальные песни. Пусть люди проходят мимо. Я сложил свои песни не для того, чтобы их слушали горожане. И ты играешь не для того, чтобы повеселить ремесленников и купцов. Что нам до них? Пойдем, озябший шарманщик. Будем странствовать вместе. Пусть нас слушают леса и луга. Встанем посреди широкого поля. Ты будешь крутить свою шарманку, а я буду петь. Мы переждем холодную зиму. Снег и ветер не причинят нам вреда. Ветер отшлифует наши глаза. А снег сделает наши ресницы длиннее. Мы дождемся весны, шарманщик. Холодный ветер утихнет. Солнце заиграет в наших зрачках. От наших ступней потекут дымящиеся ручьи, и мы отправимся в новое странствие вместе с ними. Поверь, это странствие будет веселым. Мы уйдем далеко, шарманщик. Вода приведет нас к бескрайнему морю. Мы оставим шарманку на берегу и войдем в голубые воды. Прикосновение моря покажется нам знакомым. Ты удивишься, шарманщик, но это будет так. Разве не это море плещется в звуках твоей шарманки? Разве не о нем сложены мои песни?
===РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ===
По мотивам стихотворений Л. Рельштаба, Г. Гейне, И. Зейдля и вокального цикла Ф. Шуберта «Лебединая песня»
ВЕСТНИК ЛЮБВИ
Rauschendes Baechlein, so silbern und hell,
eilst zur Geliebten so munter und shnell?
(L.Rellstab. Liebesbotschaft)
Дом моей любимой окружают высокие горы. Ей нравится жить среди гор. Рядом с ее домом шумит океан. Ей нравится слушать шум океана. Жаркое солнце протягивает к ней свои лучи. Ей нравится чувствовать на себе прикосновения солнца. Ветер ласкает ее кожу. Ей нравится отдаваться ветру. Орлы и чайки приветствуют ее криками. Ей нравится следить за их полетом. Дети, проходя мимо, бросают на ее порог цветы. Ей нравится отвечать им улыбкой. Ручей, добеги, доплыви до моей любимой. Передай ей привет. А если она будет спать, нашепчи ей колыбельную песню. Пусть она увидит во сне меня. Милый ручей, сделай так, чтобы сон ее длился дольше.
ПРЕДЧУВСТВИЕ ВОИНА
Hier, wo der Flammen duestrer Schein,
ach! nur auf Waffen spielt,
hier fuehlt die Brust sich ganz allein,
der Wehmut Traene quillt.
(L.Rellstab. Kriegers Ahnung)
Славное было время. Мы бродили с ней по узким улочкам, стояли на широких площадях, бросали в озера камни, покупали цветы с дурманящим ароматом, целовались на ступеньках столичного магистрата, ныряли со скалы в море, скакали на лошадях, слушали, как шумят ели, смотрели, как пылает в камине огонь, рассказывали друг другу о прошлом, мечтали о будущем, радовались настоящему. Но однажды протрубила труба. Это случилось ночью, когда мы спали. Я тихо встал, надел сапоги, взял саблю, шлем и вывел коня. Моя любимая улыбалась во сне. Она спала так безмятежно, что я не решился ее разбудить. С тех пор прошли годы, много воды утекло. Может быть, моя любимая спит и сейчас, в эту зимнюю ночь, когда полная луна сияет в небе, словно пушечное ядро, когда огненные пальцы ласкают штыки, когда мои боевые товарищи вскрикивают во сне. Скоро настанет утро, запоет труба, ударят барабаны, загремят шпоры, и мы двинемся в путь. Не тревожься, любимая: нашему странствию скоро придет конец. Мое сердце устало, но скоро оно найдет покой. Скоро оно уснет крепким сном. Не тревожься, любимая. Прощай. Как жаль, что в ту ночь я не разбудил тебя.
СВИДАНИЕ
...in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, comm zu mir.
(L.Rellstab. Staendchen)
Скоро наступит полночь. Ты закроешь лицо платком и выйдешь из дома. Луна спрячется за облака, чтобы никто тебя не увидел. Деревья зашумят громче, чтобы заглушить твои шаги. Ручей разольется, чтобы преградить преследователям дорогу. Ночные птицы выклюют глаза их лошадям. Ты найдешь меня, любимая, на условленном месте – рядом с большим камнем, у крутого обрыва, под высокой сосной. Ты окликнешь меня, любимая. Но я не встану тебе навстречу. Ты улыбнешься. Но мои губы останутся неподвижными. Ты подумаешь, что я рассержен. Ты подумаешь, что я перестал любить тебя. Но это не так, моя дорогая. Просто мое сердце больше не бьется. Злой предатель убил меня.
ГРУСТЬ
Rauschender Strom, brausender Wald,
starrender Fels mein Aufenthalt!
(L.Rellstab. Aufenthalt)
Если тебе станет грустно, любимая, и ты захочешь увидеть мое сердце, взгляни на деревья – мое сердце волнуется так же, как волнуются их вершины. Если тебе станет грустно, любимая, и ты захочешь увидеть мои глаза, посмотри на море – мои слезы бегут друг за другом, не останавливаясь, как его волны. Если тебе станет грустно, любимая, и ты захочешь увидеть мой дом, посмотри на скалы – мой дом так же темен и узок, как их расщелины. Если тебе станет одиноко, любимая, и ты захочешь встретиться со мной, подожди до полуночи. Я приду к тебе, как только часы пробьют двенадцать раз.
РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ
Wehe dem Fliehenden,
Welt hinausziehenden!
(L.Rellstab. In der Ferne)
Есть странники, у которых сердце крепкое и звонкое, словно ваза из чистого серебра. Но мое сердце разбито. Узкая трещина бежит по нему от края до края. Оно дребезжит – не поет. Горе тому, кто путешествует с разбитым сердцем! Он нигде не найдет покоя. Разбитое сердце не сохранит грез. Разбитое сердце не удержит воспоминаний. Тот, кто путешествует с разбитым сердцем, забудет все – родной дом, родителей, друзей, шум липы во дворе, слова колыбельной песни. Он не забудет лишь ту, что своей неверностью разбила его хрупкое сердце. Ах, если бы ветер принес от нее привет! Если бы ручей принес от нее поцелуй! Если бы солнце принесло тепло ее рук! Тогда бы я снова повеселел. Мое сердце запело бы, как жаворонок. Но этого не случится. Мое сердце не станет целым. Мое сердце никогда больше не запоет.
ОТЪЕЗД
Ihr Sterne, verhuellet euch grau! Ade!
Des Fensterleins truebes, verschimmendes Licht
ersetzt ihr unzaehligen Sterne mir nicht...
(L.Rellstab. Abschied)
Настала пора прощания. Конь бьет копытом. Впереди туманится даль. Прощай, маленький тихий городок! Мне жилось здесь неплохо. Поэтому ты не увидишь моих слез, когда я махну рукой. Я не хочу тебя огорчать. Я говорю «прощай» твоим клумбам, садам, деревьям. Прелестные головки выглядывают из окон и смотрят мне вслед. О, эти светлые локоны, эти лукавые взгляды, эти чарующие улыбки! Я оглядываюсь на них и машу им рукой. Я говорю «прощай» твоим белокурым красавицам, маленький тихий городок. Я не поверну коня. Мы помчимся с ним вдаль, к туманному горизонту, вслед за серебристым потоком. Солнце заходит. Я говорю «прощай» алому солнцу. О, мой звездный эскорт! Мы пройдем с тобой весь мир от края до края. Я буду верен тебе, а ты – мне. Верность странников – странная, чудесная верность. Мы не расстанемся до конца. Но что это мерцает там, на окраине города? Под крышей маленького домика в распахнутом окне горит огонек. Как часто я подъезжал к этому дому! Как часто останавливал коня у этих ворот! Может быть, я остановлюсь и на этот раз? Нет! Прощай, мерцающий огонек. Прощай навсегда. Я проеду мимо. Прощай! Меня ждет туманная даль. Прощай! Я ли это сказал? О звезды, закутайтесь в черный плащ! Что мне в вашем сиянии? Оно не заменит мне мерцающего огонька, над которым склонилась знакомая тень. Ах, если бы я мог здесь остановиться! Сойти с коня, подняться по лестнице. Но нет, я должен промчаться мимо. Прощай, уютный маленький домик! Я никогда больше не увижу мерцающего огонька. Я никогда больше не увижу знакомой тени. А если так, что мне в вашей дружбе, мои верные звезды? Скройтесь! Затмитесь! Я говорю вам «прощай»!
ЖАЖДА БЕСКОНЕЧНОСТИ
Ich ungluecksel’ger Atlas! Eine Welt,
die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen.
(H.Heine. Der Atlas)
Бедное сердце, ты жаждало бесконечности. Но ты забыло, что есть бесконечность счастья и есть бесконечность горя. К какой из них ты стремилось? Глупое сердце! Теперь ты несешь в себе все страдание мира. Ты не ожидало, что этот груз будет так велик? Ах, сердце! Тебе не помогут ни мягкое ложе, ни подушка из морских трав, которую приготовили для тебя нимфы и океаниды. Сердце твоего хитроумного брата наслаждается счастьем, почетом. А ты изнемогаешь под тяжким бременем. И мука твоя будет длиться вечно. Зачем ты стремилось к бесконечности? Глупое сердце! Если бы не эта мечта, мечта о бесконечном, ты несло бы сейчас лишь свое маленькое счастье, ты несло бы сейчас лишь посильное.
МЕЧТЫ
Du schoenes Fischermaedchen,
treibe den Kahn ans Land...
(H.Heine. Das Fischermaedchen)
Если бы у меня был большой барабан, я бы громко ударил в него. И барабанная дробь заставила бы дрожать всех моих врагов. Если бы у меня была маленькая скрипка, я бы сыграл на ней тихую мелодию. И эта мелодия убаюкала бы всех жителей городка. Если бы у меня была витая морская раковина, я бы дунул в нее. И звонкий призыв пронесся бы над волнами. Молодая рыбачка, услышав его, направила бы к берегу свою ладью. Причалив, она спрыгнула бы на песок и подбежала ко мне – с босыми ногами и мокрыми распущенными волосами. Я ощутил бы ее губы на своих губах – они были бы солеными от морской воды. Ее руки были бы прохладными. В ее глазах блестели бы сотни жемчужин. Она взяла бы меня за руку и подвела к ладье. Наше путешествие было бы долгим. И в конце пути мои губы стали бы такими же солеными, как у нее, мои волосы – такими же светлыми, как у нее, а в моих глазах заблестел бы жемчуг. Ах, если бы у меня был барабан, скрипка или морская раковина!
РАССВЕТ НА МОРЕ
Am fernen Horizonte
erscheint, wie ein Nebelbild,
die Stadt mit ihren Tuermen,
In Abenddaemm’rung gehuuelt.
(H.Heine. Die Stadt)
Я бросил все – отцовский дом, любимую девушку, веселых друзей, прибыльные занятия – и отправился в плавание. Я плыл один, и сердце мое радовалось одиночеству. Но однажды я увидел на горизонте очертания города. Его башни показались мне знакомыми. «Не может быть, – сказал я себе, – это всего лишь туман. Нужно дождаться утра. Утром туман рассеется, и я поплыву дальше». Наступило утро. Туман рассеялся. И я увидел перед собой город – тот самый, в котором я бросил все.
СЛЕЗА
Der Nebel stieg, das Wasser schvoll,
Die Moeve flog hin und wieder,
aus deinen Augen liebevoll
fielen die Traenen nieder.
(H.Heine. Am Meer)
Моя плоть изъедена язвами. Мой дух обезображен. Моя душа умерла. И все потому, что я сделал глоток из отравленного источника. А случилось это летом, у моря. Мы сидели возле рыбацкой хижины. Солнце заходило. Шумели волны. Поднимался туман. По ее щеке скатилась слеза. Я коснулся ее языком. Она была такой прозрачной, такой соленой на вкус!
ПЛАЧ ВО СНЕ
Du Doppelgaenger, du bleicher Geselle!
Was aeffst du nach mein Liebesleid,
das mich gequaelt auf dieser Stelle
so manche Nacht in alter Zeit!
(H.Heine. Der Doppelgaenger)
Я часто вижу во сне незнакомый город, широкую площадь, большой каменный дом, освещенный луной. Площадь пустынна, но иногда на ней появляется человек. Он подходит к дому, всматривается в его темные окна. Потом он закрывает лицо руками. Мне кажется, я слышу, как он плачет. Его плач безутешен. Я просыпаюсь. Мое сердце громко стучит. Почему мне снится этот город, эта площадь, этот человек? Кто живет в этом доме? Почему этот человек плачет? Ах, я боюсь, что однажды, когда луна над площадью будет особенно яркой, я загляну в окна этого дома и вспомню, кто в нем когда-то жил. А потом я загляну в лицо незнакомцу и узнаю в нем самого себя.
ВЕРНЫЙ ПОЧТАЛЬОН
Ich hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold,
die ist gar ergeben und treu...
(J.G.Seidl. Die Taubenpost)
У меня есть почтовый голубь. Он служит мне много лет. Он относит мои письма любимой. Моя любимая не читает их. Она складывает их на столик рядом с постелью, а утром просит служанку выбросить их в камин. Мой верный голубь не хочет меня огорчать. Поэтому, возвращаясь, он приносит мне голос моей любимой, прохладу ее щек, свет ее глаз, белизну ее плеч, тяжесть ее волос. Его не утомляют эти длинные перелеты. Да и как же иначе? Ведь он пьет мои слезы; я кормлю его своей горькой тоской.
===МАЙСКИЕ СНЫ===
По мотивам «Повести о славном Касперле и пригожей Аннерль» К. Брентано, стихотворений Г. Гейне и вокального цикла Р. Шумана «Любовь поэта»
МАЙСКАЯ НОЧЬ
Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
(Lyrisches Intermezzo, 1)
Проходя в дозоре по ночному городу, услышать девичий голос, поющий песню о Страшном суде. Разглядеть в темноте белокурую головку и приметить блеск голубых глаз. Будто пронзает тебя небесным огнем. Вспыхивают деревья, плавятся камни. Душа превращается в розу, которую ты бросаешь певунье в подол. О майская ночь! В такую ночь лучше оставаться в казарме. Чистить ружье, сапоги, мундир. Пить шнапс. Не стоит выходить за ворота. Там, за воротами, молодая девушка поет песню о Страшном суде. Золотые волосы блестят в лунном свете. Из-под накидки сверкают голубые глаза. Не заметишь, как твоя душа превратиться в красную розу. И эта роза упадет певунье в подол. Майская ночь! Время удивительных превращений. Нет, не стоит в такую ночь выходит за ворота. Лучше подшивать воротник, чистить пуговицы и пить шнапс.
ДАРЫ ЛЮБВИ
Aus meinen Traenen spriessen
Viel bluehende Blumen hervor...
(Lyrisches Intermezzo, 2)
Я всего лишь поэт. Я опускаю перо в чернильницу только для того, чтобы выловить рифму. Я беру в руки щепку только для того, чтобы растопить ею камин. Я погружаюсь на морское дно только для того, чтобы вернуться на берег с перламутровой раковиной. Может быть, ты хочешь, чтобы я стал судейским чиновником, рыбаком, дровосеком? Что ж, я готов на все, моя дорогая. Лишь бы твои голубые глаза смотрели на меня с нежной улыбкой. Лишь бы твои алые губы дарили мне после рабочего дня поцелуй.
ВЕСЕЛАЯ ПЕСНЯ
...ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine...
(Lyrisches Intermezzo, 3)
Жить в Париже, пить шампанское, бить бокалы, любить француженок, розы и голубей. А потом понять, что родник любви вдалеке; он – там, в родном городе, – прохладный, утонченный, чистый, единственный. Вскочить на коня. Пронестись по улицам, опрокидывая лотки. Выехать из Парижа. Пересечь границу. Мчаться без остановок, вспоминая нежный голосок, русую головку и глаза цвета родниковой воды. Думать о той, с кем когда-то бродил по лугам, о красавице, с которой проводил короткие майские ночи. Думать о ней, весело напевая: «Ты – мое солнце, моя голубка, моя лилия!» Что может быть приятнее такого путешествия? Что может быть веселее такой надежды? Что может быть прекраснее такой любви?
РАСТЕРЯННОСТЬ
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Hoeh’...
(Lyrisches Intermezzo, 8)
Ее рассказ повергает тебя в изумление. Растерянный, ты идешь по площади, залитой лунным светом. Звезды смотрят на тебя с высоты; ты слышишь их шепот. Все кончено! Вот ключ, которым ты открываешь потайные ларцы. В них – лишь пыль и труха. Стоило ли подвергать себя таким испытаниям? Ты присаживаешься на порог рядом со старой женщиной. «Господи, помилуй нас!» – произносишь ты вместе с ней, и кладешь ей в передник талер. А луна по-прежнему льет свой призрачный свет на городскую площадь. И старуха шепчет тебе: «Ступай!»
НАПАДЕНИЕ СКАЗОЧНЫХ ЗВЕРЕЙ
Basilisken und Vampire,
Lindenwuerm’ und Ungeheu’r,
Solche schlimme Fabeltiere,
Die erschafft des Dichters Feu’r.
(Lyrisches Intermezzo, 16)
Они пришли, чтобы отнять у тебя самое дорогое. Какая разница, вымысел они или нет! Даже если они выпрыгнули из твоей головы, объятой бредовым пожаром, они возьмут то, за чем пришли. Не помогут ни сабля, ни пистолет. Ты шаришь рукой в поисках зеркала. Но оно разбито. Ты ждешь, когда крикнет петух. Но у петуха перерезано горло. Они уходят, прихватив с собой то, что дороже тебе всего на свете. А вместе с этим и кошелек, свидетельство о производстве в чин офицера, увольнительную. Теперь ты уже не въедешь в город, блестя шпорами и золотыми пуговицами. Твой отец не выйдет на порог, чтобы обнять тебе. И твоя любимая не бросится тебе на шею. Ты потерял все – собственность, честь, свободу. И пусть это нападение случилось во сне – пробуждение ничего не изменит.
ВЕРНОСТЬ
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
(Lyrisches Intermezzo, 18)
Можно ли сердиться на ту, чье сердце чернее ночи? Можно ли вразумлять ту, чьи губы вздрагивают, словно змеиный хвост? Зачем добиваться ответа от той, что привыкла лгать? Уж лучше пустить себе пулю в сердце. Голубой веночек из незабудок стал алым. Приколи его к своему свадебному наряду. Прощай!
СУМАСШЕДШИЙ
Sie nannten mich den Boesen,
Und du hast alles geglaubt.
(Lyrisches Intermezzo, 24)
Они говорили, что я промышляю охотой – брожу по лесам, убивая птиц и зверей. Они говорили, что я распутник – соблазняю крестьянских дочерей и жен. Они говорили, что я разбойник – немало проезжих я ограбил, а иных убил и зарыл в лесу. Они говорили, что я сумасшедшей – мои слова так темны, что их невозможно понять. Они говорили, что я болен дурной болезнью – горе тому, кто коснется моей руки. Они говорили, что порядочной девушке лучше выйти замуж за порядочного крестьянина и родить от него детей. И что же? Она так и сделала. Со злости я убил этого человека. Это было нетрудно сделать, потому что я был намного сильнее его. Меня поймали и приговорили к казни через отсечение головы. Казнь должна была состояться в воскресенье. Она пришла посмотреть, как меня будут убивать. Она была все так же красива. Она была красива как ведьма. И когда моя голова скатилась с помоста, я впился зубами в ее длинную юбку. Она завизжала от страха. А я не смеялся только потому, что не мог разжать зубы. Это было глупо, любимая. Но я сделал это потому, что безумно любил тебя.
ВОСКРЕСЕНЬЕ
Philister in Sonntagsroecklein
Spazieren durch Wald und Flur...
(Lyrisches Intermezzo, 37)
Они гуляют с детьми по лесам и полям. Смеются. Прыгают, словно кузнечики. Любуются природой. Говорят: «Как красиво!» Их глаза сияют восторгом. Их уши услаждаются пением соловьев. А я в своей комнате закрываю черной занавеской окно. Я сижу и жду, когда ко мне придут привидения. И они приходят. Молчаливые призраки моей умершей любви. Им безразлично, день сейчас или ночь. Они садятся рядом и плачут. Плачет моя любовь. Мое сердце тает, словно воск погребальной свечи. Что мне до сияния воскресного дня! Для меня все дни похожи один на другой. Я уже не могу восхищаться пением птиц. Не могу наслаждаться благоуханием трав. Не могу восторгаться белизной облаков. Мое сердце знает только одну печаль. Я никогда больше не смогу любоваться природой.
ПРИКАЗЫ
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
(Lyrisches Intermezzo, 39)
Портупей-юнкер Гроссингер! Мое сердце разбито. Тысячи алых осколков гремят в моей опустевшей груди. Бегите вверх по лестнице и будите герцога. Речь идет о жизни и смерти. Молчите. Не говорите ничего о воинском долге и дворянской чести. Ведь есть еще милосердие и любовь. Портупей-юнкер Гроссингер! Вы слышали, что повелел герцог? Исполняйте приказ. Торопитесь. Скачите быстрее на площадь. Размахивайте белой фатой и кричите: «Помилована! Моя вина!» Портупей-юнкер Гроссингер! Не поддавайтесь страху. Ваша мужество – залог спасения невиновной. Вперед. Смелее. Не обращайте внимания на ядра, ударяющие вам в грудь. Это всего лишь учения. Не бейте коня, упавшего вам на ногу. Не сердитесь на горожанок, танцующих у вас на груди. Портупей-юнкер Гроссингер! Это всего лишь танцы. Успокойтесь. Это праздник по поводу окончания совместных учений и помилования. Будьте благоразумны. У вас такая широкая грудь. Портупей-юнкер Гроссингер! Не отталкивайте тонкую белую руку, которая протягивает вам крест. Это рука вашей сестры. Она дрожит. Портупей-юнкер Гроссингер! Не смейтесь. Будьте серьезны. Молитесь. И да поможет вам Бог.
ВСЕВЛАСТИЕ
Aus alten Maerchen winkt es
Hervor mit weisser Hand...
(Lyrisches Intermezzo, 43)
Машет рукой из книги, разрезанной ножом наугад. Шепчет из всех ущелий и раковин на морском берегу. Звучит в полете шмеля, крике совы, беге ручья. Смотрит из чашечек цветов, из разрыва в облаках, из раструбов валторн. Выглядывает из распахнутых глаз, разомкнутых губ, раскрытых объятий. Приглашает к путешествию, отдыху, танцу, счастью. Кажется таким всемогущим. Превращает весь мир в пустырь.
ВО СНЕ И НАЯВУ
Ich hab im Traum geweinet...
(Lyrisches Intermezzo, 55)
Мне снилось, что меня положили в могилу. Там было холодно и темно. Я плакал, но никто меня не услышал. Я проснулся и заплакал еще сильнее. Мне снилось, что моя любимая пришла к моей могиле и положила на могильный камень цветок. Он был такой красивый, что я заплакал. Но она не услышала моего плача. Я проснулся и заплакал еще сильнее. Мне снилось, что земля надо мной разверзлась, крышка гроба упала. Я встал и пошел к дому моей любимой. Я увидел ее с моим лучшим другом. Глядя на них, я заплакал. Но они не услышали моего плача. Я проснулся и заплакал еще сильнее. Мне снилось, будто я снова встал из могилы и пришел к дому моей любимой. Я увидел ее одну – она лежала на постели с горящей свечой в руках. Ее глаза были закрыты. Ее грудь была неподвижна. Бледное лицо ее было так прекрасно, что я заплакал. Но она не услышала моего плача. Я проснулся и заплакал еще сильнее.
ОДИНОЧЕСТВО
Wisst ihr, warum der Sarg wohl
So gross und schwer mag sein?
(Lyrisches Intermezzo, 65)
Я собрал свои песни и похоронил их. Это было нетрудно сделать. Их было немного. Я сложил их в сундук и зарыл в лесу. Я похоронил свои грезы. Это было нетрудно сделать. Их было намного больше, но они ничего не весили. Я отдал их ветру, и ветер унес их вдаль. Я похоронил свое счастье. Это было нетрудно сделать. Оно было совсем незаметным. Я просто закрыл и открыл глаза – и забыл о счастье. Но я не сумел похоронить свою любовь. Похоронить любовь было невозможно. Она была так велика, что всех лесорубов не хватило бы, чтобы смастерить такой большой гроб. Всех могильщиков не хватило бы, чтобы выкопать такую большую могилу. Всей земли не хватило бы, чтобы насыпать над этой могилой холм. И всех языков, живых и мертвых, не хватило бы, чтобы сделать надпись на могиле. Вот почему моя любовь остается со мной. Вот почему соседи не заходят ко мне. Вот почему я так одинок.
===СНОВА ВЕСНА===
По мотивам стихотворений Й. фон Эйхендорфа и вокального цикла Р. Шумана «Круг песен»
НА ЧУЖБИНЕ
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
da kommen die Wolken her,
aber Vater und Mutter sind lange tot,
es kennt mich dort keiner mehr.
(In der Fremde)
Из-за горизонта тянутся серые облака. Там, за горизонтом, – моя родина. Там жили мои отец и мать. Они давно умерли. Серые облака тянутся над их могилами. Они напоминают мне о моей родине. Они напоминают мне об умерших родителях и друзьях. Никто теперь не вспоминает обо мне там, где я родился. Никто меня там не знает. Как быстро летит время! Скоро и я найду покой. Скоро и надо мной зашумят деревья. Скоро и надо мной повиснут серые облака. Пройдут годы, и никто не вспомнит обо мне. Не останется никого, кто знал бы, что я жил на этой земле.
ИНТЕРМЕЦЦО
Mein Herz still in sich singet
Ein altes, schoenes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.
(Intermezzo)
В моем сердце живут воспоминания о прогулках, танцах, объятиях, поцелуях. Эти воспоминания гуляют по моему сердцу. Они танцуют в нем вальсы и экосезы. Они обнимают друг друга и дарят друг другу нежные поцелуи. Но до меня им нет никакого дела. Я одинок со всеми своими воспоминаниями. Мое сердце поет тоскливую песню. И эта песня летит к тебе.
РАЗГОВОР В ЛЕСУ
Es ist schon sp;t, es ist schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
(Waldgespraech)
Кто ты, прекрасная наездница? Почему ты скачешь одна? Уже поздно. Темнеет. Из низин поднимается холодный туман. Позволь, я укажу тебе дорогу! Я выведу тебя из леса. Ты прекраснее всех девушек в нашей округе. Я полюбил тебя. – О, я знаю вероломство мужчин! Мое сердце давно разбито. Вот почему я одна в лесу. Беги! Ты не знаешь, кто я. – Ты так прекрасна, в охотничьем наряде, с развевающимися волосами, на этом черном коне. Твое тело будит во мне желание. Мои руки тянутся к тебе. Мои губы раскрываются тебе навстречу. Сойди с коня! Подойди поближе!.. Ах, теперь я знаю, кто ты! Господи, сохрани! Ты – ведьма Лорелей! – Да, ты узнал меня! Я живу в черном замке на высокой скале. Черные вороны сидят на зубцах его башен. Летучие мыши бьются крыльями о его потолки. Черные пауки тянут нити из всех углов. Уже поздно. Стемнело. Между деревьев и кустов ползет холодный туман. Путник, тебе не найти обратной дороги. Ты останешься в этом лесу навсегда!
РАДОСТНЫЙ ПОКОЙ
Es weiss und raet es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
(Die Stille)
Мне так хорошо, так спокойно наедине с самим собой, что я не хочу никого видеть. У меня так тихо на душе, что я не хочу никому рассказывать об этом. Мои мысли так чисты и светлы, что им мог бы позавидовать первый снег. Мое желания так прохладны, что им могли бы позавидовать звезды. Скоро наступит утро. Два жаворонка вспорхнут над лугом. Они полетят к горизонту. И мое сердце полетит вслед за ними – через горы, озера, моря. Мы будем подниматься все выше и выше. Птицы быстро устанут и опустятся вниз. Мое сердце продолжит полет в одиночестве. Оно останется одно в бескрайнем голубом небе. И ему будет еще радостнее, еще спокойнее, чем сейчас.
ЛУННАЯ НОЧЬ
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.
(Mondnacht)
Еле слышно шумят деревья. Едва заметно волнуется нива. Молчаливо сияют звезды. Ночные цветы струят роскошные ароматы. Однажды ты поцеловала меня. С тех пор все мои сны о тебе. Сегодня мне приснилось, что моя душа превратилась в птицу; она расправила широкие крылья и поднялась высоко-высоко – над спящей землей, над спящими небесами. Она полетела к тебе. Моя душа полетела к тебе – за пределы времени и пространства. Она полетела туда, где ее дом.
ОПЬЯНЕННЫЙ ЗВЕЗДАМИ
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit gluehendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie von kuenftigem, grossem Glueck!
(Schoene Fremde)
Звездный час. В этот час кто-то видимый пытается разглядеть невидимое. Кто-то невидимый смотрит на все, что доступно взгляду. Кто-то неразумный постигает все, что доступно разуму. Кто-то всезнающий пытается постигнуть непостижимое. В этот час соединяются малое и великое, движущееся и неподвижное. Деревья шумят сильнее, осыпаются стены. В этот час я усаживаюсь один под миртами. Я вслушиваюсь в шепот ночи. Что она хочет мне сказать? Она так великолепна! Мне кажется, что я движусь вместе с неподвижным, постигаю непостижимое, вижу невидимое. Пьян я или действительно сошел с ума?
НА ВЫСОКОЙ ГОРЕ
Eingeschlafen auf der Lauer
oben ist der alte Ritter;
drueben gehen Regenschauer
und der Wald rauscht durch das Gitter.
(Auf einer Burg)
Моя любовь состарила меня. Она заточила меня в темницу – в маленькую келью на высокой горе. Вот уже несколько столетий я сижу неподвижно, глядя вниз. Моя борода касается моих ног. Мои локоны перепутались с моими усами. Моя одежда окаменела. Мои глаза запорошены пылью. Мне хорошо и спокойно. Пусть снаружи идут дожди, дуют ветры. Пусть внизу, в долине, расцветают цветы, щебечут птицы. Я остаюсь здесь, на высокой горе. Отсюда мне видны другие горы, и большая река, и лодки, плывущие по ней. Мне видны музыканты, играющие веселые песни, и гости, поющие вместе с женихом, и жених, целующий невесту, и невеста, целующая жениха, и слезы, бегущие из ее глаз, и кровь, которая струится из ее сердца.
СНЫ НА ЧУЖБИНЕ
Ich hoer die Baechlein rauschen
Im Walde her und hin...
(In der Fremde)
Однажды я заблудился в темном лесу. Вокруг ревели звери. Мне стало страшно. Вдруг я услышал, как рядом журчит ручей. Я хотел его отыскать. Но не сумел этого сделать. Ручей журчал то там, то здесь. И я понял, что мне это только снится. Потом я увидел замок на высокой горе. Луна освещала знакомые башни и стены. Ворота были распахнуты. Я хотел подняться к замку. Но не сумел этого сделать. Тропинка то поднималась вверх, то опускалась вниз. И тогда я понял, что замок мне только снится. Потом я увидел сад, а в саду – белые розы. Я увидел беседки и водоемы. Я увидел фонтаны. Я увидел мою любимую – она сидела в беседке и ждала меня. Но я не поспешил к ней. Я понял, что мне это только снится, – ведь моя любимая давно умерла.
ТОСКА
Da lauschen alle Herzen,
und alles ist erfreut,
doch keiner fuehlt die Schmerzen,
im Lied das tiefe Leid.
(Wehmut)
Никто не узнает о твоем отчаянии. Никому ты не расскажешь о своей тоске. Никого не попросишь о помощи. Ты будешь, как и прежде, петь веселые песни. И люди будут с удовольствием слушать тебя. Они назовут тебя жаворонком, соловьем. Но никто не услышит жалобы, что теснит твою грудь, не заметит слез, что бегут из твоих глаз. Пусть будет так. Может быть, твоя печаль – источник той радости, что звучит в твоих песнях? Может быть, ты и поешь только потому, что печален? И если бы тебе пришлось выбирать – печаль или песни, – что бы ты выбрал? Печаль. Думай об этом чаще, и тогда твое отчаяние станет глубже, а твои песни – прекраснее. Тогда ты действительно станешь соловьем или жаворонком. И люди будут еще охотнее слушать тебя.
НОЧНЫЕ СТРАХИ
Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume –
Was will dieses Graun bedeuten?
(Zwielicht)
Над вершинами деревьев проносится ветер. Серые тучи ползут по небу. Они похожи на страшные сны. Кто-то страшный мчится по лесу. Лучше не попадаться ему на пути! Проверь, хорошо ли заперты ворота. Проверь, хорошо ли закрыта входная дверь. Если твоя собака жалобно воет, не спеши к ней – кто-то страшный может звать тебя тонким, жалобным голоском. Если твоя лошадь бьет копытом, не спеши к ней – кто-то страшный может бить копытом о землю. Если твой друг постучится в дверь, не спеши открывать ему – кто-то страшный может обнять тебя, прикинувшись твоим другом. В такую ночь не доверяй никому. Оставайся дома. Молись. Не спи.
В ЛЕСУ
Es zog eine Hochzeit dem Berg entlang...
(Im Walde)
Я увидел, как по горам двигался свадебный кортеж. Множество всадников сопровождало свадебную карету. Трубили трубы. Раздавались веселые крики. И я вспомнил, как однажды мы с друзьями возвращались с охоты. Нас было много. Мы скакали на лошадях. Собаки бежали рядом. Мы весело окликали друг друга. Наши охотничьи сумки были полны. Мы убили косулю и разделали ее, напевая веселые песни. И сейчас мне показалось, что там, наверху, едут не свадебные гости, а охотники с добычей. Из глаз моих полились слезы. Не знаю, почему, но эти облака, эти звезды, похожие на свадебный кортеж, наполнили мое сердце страхом.
СНОВА ВЕСНА
Uebern Garten durch die Luefte
Hoert ich Wandervoegel ziehn,
Das bedeutet Fruehlingsduerfte,
Unten faengt’s schon an zu bluehn.
(Fruehlingsnacht)
Птицы кричат над моим садом. Они возвращаются издалека. Это значит, что наступила весна. Я слышу, как благоухают цветы. Я вижу, как на деревьях распускаются почки. Мне хочется и смеяться, и плакать. Неужели наступила весна? Разве чудо может случиться вновь? «Да!» – отвечают мне птицы. «Да!» – отвечают мне цветы и листья. «Да!» – отвечают мне ручьи и стрекозы. «Да!» – отвечают мне счастливые сны.
===СТРАНСТВИЕ===
По мотивам стихотворений Ю. Кернера и вокального цикла Р. Шумана «Двенадцать стихотворений Юстинуса Кернера»
БУРНАЯ НОЧЬ
Reiches Lieben, hab’ Erbarmen!
halt’ mich fest in linden Armen!
(Lust der Sturmnacht)
Милая! Пусть за окном дует ветер, сверкают молнии, валятся деревья! Держи меня крепче в своих объятиях! В нашей комнатке тепло и уютно. Твоя любовь наполняет ее сиянием. Держи меня крепче, любимая! Я боюсь, что ветер сорвет ставни, разобьет стекло. Я боюсь, что молния сожжет мой разум. Безумный, я разомкну твои руки и выбегу в ночь. Туда, где бушует буря, клубятся тучи, сверкают молнии. Туда, где сумасшедшие странники блуждают без цели. Держи меня крепче, любимая! Мое сердце стучит все сильнее. Я слышу, как меня зовут знакомые голоса. Держи меня крепче! Эта ночь не кончится никогда, никогда!
ПРЕКРАСНАЯ ПАЛОМНИЦА
Sie weiss es nicht,
mein Herz zerbricht,
stirb, Lieb’ und Licht!
(Stirb, Lieb’ und Freud’!)
Небесной чистотой сияет образ Девы в соборе. Небесной чистоты исполнено сердце прекрасной паломницы. Небесной чистоты исполнен ее тихий голос. Она шепчет: «Я твоя, Пречистая Дева!» Тихий звон пробуждает молящихся. Тихими шагами она идет к алтарю. Тихо покачиваются цветы в венке, что украшает ее головку. Это белые лилии. С изумлением смотрит на нее народ. С изумлением слышит священник ее тихую просьбу. Она говорит: «Я хочу стать монахиней! Пусть умрут в моем сердце любовь и радость». О священник! Выполни просьбу моей любимой! Пусть никогда не увядают белые лилии в ее венке. А в моем сердце пусть воцарятся мрак и холод. Умрите, любовь и свет!
РАДОСТЬ ПУТНИКА
Wohlauf noch getrunken den funkelnder Wein!
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muss sein...
(Wanderlust)
Прощай, отцовский дом! Прощай, любимая! Прощайте, поля и горы! Бокал искрящегося вина на дорогу! Я пойду туда, куда бегут облака. Я пойду туда, куда стремятся ручьи и реки. Там, вдали, меня ждет другая родина. Там ждет меня другая любимая. Там ждет меня новый дом.
ПЕРВАЯ ЗЕЛЕНЬ
Du, junges Gruen, du frisches Gras,
wie manches Herz durch dich genas.
das von des Winters Schnee erkrankt,
o wie mein Herz nach dir verlangt!
(Erstes Gruen)
Первая травка! Ты целишь мое сердце. Я бегу от людей в леса и поля. Я рву траву и прижимаю ее к своей груди. Слышишь ли ты, юная зелень, как бьется мое усталое сердце? Успокой его! Пусть оно бьется помедленнее. Как жаль, что скоро снова наступит осень, и трава завянет, а листья унесет ветер. Снова наступит зима. И снова мое сердце будет дрожать от холода. Но пока еще ранний май, и меня окружает зеленый мир. Память, усни! Я хочу радоваться первой травке. Я хочу радоваться зеленому настоящему.
ТОСКА О ЛЕСЕ
Hier in diesen weiten Triften
ist mir alles oed’ und stumm...
(Sehnsuht nach der Waldgegend)
Ах, если бы я мог навсегда остаться там, в зеленом лесу! Если бы я мог вечно слушать шум деревьев, пение птиц. Смотреть в голубое небо, сияющее между верхушками кленов. Видеть свое отражение в серебристых водах ручья. Если бы я мог остаться навсегда там, где мое сердце чувствовало себя свободным! Там, где рождались мои простые песни, где я мечтал о любви. Как давно это было! Теперь я живу в пустыне. Здесь все чужое. Никто не улыбается мне, не говорит «Привет!» Небо здесь затянуто серыми облаками. Здесь все время идут дожди. Я уже не мечтаю о любви. Редко-редко звучит в моей душе песня. Я похож на птицу, которую лишили родного дома, на соловья, у которого отняли зелень и шум ветвей.
БОКАЛ
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
toent nach in dem krystall’nen Grunde.
(Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes)
Мой друг, как часто мы наполняли свои бокалы искристым немецким вином! Как часто пели вместе и мечтали о путешествиях! То время ушло. Теперь ты лежишь в гробу, а я держу в руке твой хрустальный бокал. Сегодня я буду пить из него. Я пью за тебя, мой друг. За наши мечты. Золотое рейнское плещется в хрустальном бокале. Я вижу на дне сияющий образ. Он говорит мне, что друзья неразлучны. Да, мой друг! Наше путешествие все-таки состоится. Мы будем идти рядом. И песни, которые я сложу в пути, будут наполовину твоими. Смотри, я наполняю бокал до краев. Луна медленно плывет по темному небу. Полночный час тих и серьезен. Я осушаю бокал. За тебя, верный друг! За наши мечты. Бокал пуст. Я осторожно ставлю его на мраморный стол. И он звенит тихим хрустальным звоном.
СТРАНСТВИЕ
Wohlauf und frisch gewandert in's unbekannte Land.
Zerrissen, ach, zerrissen ist maches teure Band.
(Wanderung)
Позади остались родные поля и леса. Все, что было мне дорого, осталось там, позади. Я иду по чужбине, сильный и бодрый. Я ничего не боюсь. Кругом все спит. Не шумит ручей. Не поют птицы. Но я не чувствую себя одиноким. В своем сердце я несу священный залог. Кто вручил его мне? Не знаю. Но я уверен: этот неизвестный не допустит, чтобы в пути со мной приключилась беда. Вот почему я смело шагаю сквозь ночь и бурю. Вот почему я не слушаю предостережений, не откликаюсь на ласковые призывы. Мне не нужны ни крыша над головой, ни крепкие стены. На пустынной дороге под грозовым небом я чувствую себя спокойно, как дома.
МОЛЧАЛИВАЯ ЛЮБОВЬ
Doch was immer mich betruebte,
ist, dass ich nur immer stumm
tragen kann dich, Herzgeliebte!
in des Busens Heiligtum.
(Stille Liebe)
Любимая, если бы я умел петь о твоей красоте, я пел бы не уставая. Я воспевал бы твои глаза, твои губы, твои волосы, пальцы твоих ног. Но когда я пробую петь, моя песня выходит печальной. Не знаю, почему это так. Молча я ношу в груди твой прекрасный образ. Молча я любуюсь тобой. И это молчание отдаляет меня от людей. Оно отдаляет меня от тебя.
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
...waerst du nicht, ach, was fuellte noch
in arger Zeit ein Herz mit Lust?
(Frage)
Что может утешить меня в это трудное время? Только ты, закатное сияние на горизонте. Только ты, тихая звездная ночь. Только ты, дурманящий аромат цветов. Только ты, неудержимый бег волн. Только ты, птичка, поющая в синем небе. Только ты, журчащий в лесу ручей. И еще ты, горная вершина, покрытая холодным белым снегом. И ты, холодная сталь, чье острие касается моего сердца.
ТИХИЕ СЛЕЗЫ
So lang du ohne Sorgen
geschlummert schmerzenlos,
der Himmel bis zum Morgen
viel Traenen niedergoss
(Stille Traenen)
Надо мной раскинулось синее небо. Как чиста в это утро лазурь! Ночью все было иначе. Я спал без тревог, без забот. Мне снились луга и поля, цветущие рощи, голубые ручьи. Я слышал пение птиц. Я подыгрывал им на скрипке. В моем сне день был прекрасен. А небо за окном в это время тихо струило слезы. Серые облака закрывали луну и звезды. Ночь была печальна. Она прошла. Я проснулся, и увидел лазурь. Бывает, что сердце плачет ночью. А наутро оно веселится. И никто не догадывается, какая перемена случилась с ним.
ВЫЗДОРАВЛИВАЮЩИЙ
Dass du so krank geworden,
wer hat es denn gemacht?
(Wer machte dich so krank?)
Я давно и серьезно болен. Но мой недуг вызвал не солнечный жар, не ледяной ветер, не звездная ночь, не безоблачный день. Ах, природа всегда была добра ко мне. Эту болезнь вложили в мое сердце люди. Поэтому я бегу от них. Я бегу от них в леса и поля. Я бегу от них на высокие горы, прячусь в низинах. Мое сердце в одиночестве расцветает. Оно снова обретает способность петь. Ах, природа, ты исцеляешь меня! Никогда, никогда не вернусь я к людям. Мне хорошо одному.
ВОСПОМИНАНИЕ О ЮНОСТИ
Hoerst du den Vogelsingen?
Siehst du den Bluetenbaum?
(Alte Laute)
Птицы поют, зеленеет трава, сияет солнце, распускаются почки. Ах, сердце! Неужели весна не пробудит тебя? Посмотри вокруг. Мир оживает. Я будто вновь слышу мелодии юности, когда я еще верил людям. Неужели эта доверчивость не возродится? Ах, то время давно прошло. Мое сердце разбито. Его не исцелит ни зелень лугов, ни пение птиц, ни журчанье ручья. Моя вера в людей умерла. Мое сердце спит. И от этого сна его пробудит лишь ангел.
===ПРИЗРАКИ===
По мотивам стихотворений Э. Мёрике и вокального цикла Г. Вольфа «Стихотворения Мёрике для голоса и фортепьяно»
БОЛЕЗНЬ
Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglaenztem
Fluegel den blitzenden Schein wirft in ein schattig Gemach,
Also, mitten im Gram um verlorene Jahre des Siechbetts,
Ueberraschet und weckt leuchtende Hoffnung mich oft.
(Auf dem Krankenbette)
Меня гложет болезнь. Она таится в моем теле. Она превращает его труху. Я все реже встаю с постели. Ко мне все реже приходят гости. Но бывает, что ласточка вечером пролетает мимо моего окна и бросает алый отблеск на стены моей каморки. Тогда в моей душе рождается надежда. Я чувствую, как она расправляет крылья. Она хочет унести меня вдаль – к заходящему солнцу. Но крылья ее слишком малы; они слишком слабы для полета. И вскоре она их складывает, а затем умирает. И вот я лежу один в своей темной каморке, похожий на плесень или фосфоресцирующую труху.
НА ЗАРЕ
Es wuehlet mein verstoerter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
(In der Fruehe)
Ночь прошла, но я так и не сомкнул глаз. Лишь под утро я забылся тревожным сном. Утро окрашивает стекла в розовый цвет. Оно окрашивает мои грезы в цвет алой крови. Призраки ночи выходят на свет. Мой смущенный разум блуждает среди сомнений. Нет ничего истинного, ничего благого. Между истиной и ложью, между добром и злом вьется утренняя тропа. Она теряется в тумане. Может быть, она заканчивается обрывом? Нет, я верю, что там, в конце дороги, меня ждет настоящий рассвет. Там я увижу настоящее утро.
АЛЫЕ ОБЛАКА
O Muse, du hast mein herz beruehrt
Mit einem Liebeshauch!
(Auf einer Wanderung)
Я вошел в этот маленький городок вечером. Улицы были залиты алым светом. Над моей головой я услышал девичий голос, похожий на звон колокольчика. Я поднял глаза и увидел окно, украшенное цветами. Цветы покачивались, словно живые. Они горели в закатном свете. Я замер, пораженный красотой голоса и цветов. Не знаю, как долго я стоял под окном. Не помню, как я вышел из города. Но вечер еще не отгорел. На горизонте сияли алые облака. Позади меня город окутывался золотым дымом. Я слышал, как журчит ручей в орешнике, как шумит далекая мельница. Я был пьян. Я был опьянен красотой мира и красотой девичьего голоса. О Муза! Ты заставила мое сердце забиться сильнее. В этот вечер я впервые узнал, что значит любить.
НОВАЯ ЛЮБОВЬ
Sollt’ ich mit Gott nicht koennen sein,
So wie ich moechte, Mein und Dein?
(Neue Liebe)
Есть ли на земле что-то такое, что человек мог бы назвать «своим»? Всю ночь я раздумывал над этим вопросом, и под утро внутренний голос ответил мне: «Нет!» – «Так значит, – спросил я себя, – на этой земле нет никого, кого я мог бы назвать "своим", и никого, кому бы я мог сказать: я твой?» Голос молчал. Потом из тишины, из сияющего мрака донесся ответ: «А разве не мог бы ты сказать эти слова неведомому богу? Разве не мог бы ты уже сейчас, при жизни, предать ему себя полностью? И разве неведомый бог не может быть твоим здесь, на земле? Стоит только решиться – и слова "я твой!" слетят у тебя с языка. Так не медли! Поддайся этому манящему ужасу! Зачем тебе ждать воскресения? Скажи эти слова сейчас!»
ОГНЕННЫЙ ВСАДНИК
Schaut! da sprengt er wuetend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippenduerren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
(Der Feuerreiter)
Знаешь ли ты, как скачет огненный всадник? Его красную шапку можно увидеть издалека. Его конь одним прыжком перемахивает через изгороди и заборы. Ему нипочем холмы и овраги. Вот он уже у двери. Напрасно ты шепчешь молитву и осеняешь замок крестом. Ответом тебе будет злая ухмылка. Вот он уже в доме. Из ноздрей его лошади валит дым. Напрасно заливается колокольчик. Напрасно бегут соседи с ведрами и ножами. Рушится крыша. Падают стены. Твой дом в руинах. А огненный всадник исчез вместе с конем. Пройдет время. И однажды ты придешь на знакомое пепелище. Среди камней ты заметишь красную шапку. Ты отодвинешь мусор и увидишь, что под шапкой белеет череп. О, как спокоен огненный всадник на своем неподвижном коне! Ты грозишь ему пальцем, но он молчит. Ты заносишь ногу – и всадник с конем рассыпаются в прах. Так и наша жизнь, мой друг, наполнена шумом и гневом. Но когда она отпылает, от нее остается лишь почерневший скелет
ЗАМКНУТОСТЬ
Was ich traure, wei; ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe...
(Verborgenheit)
Не мани меня дарами любви, о мир! Оставь мне мою печаль и мое блаженство. Я сам не знаю, о чем скорблю. Я не знаю, что потерял. Но давно уже в моей душе поселилась тоска. Она – мое счастье и мое горе. Временами я чувствую себя так, будто тяжелый камень упал мне на грудь. А иногда в моей груди просыпается радость – будто нездешнее солнце пробилось сквозь облака. В такие минуты я забываю себя. Оставь же меня, о мир! Что мне до твоих даров? Что мне до твоих радостей и печалей? У моего сердца – свое горе и свое блаженство.
ПЕСНЯ ОХОТНИКА
Zierlich ist des Vogels Tritt im Snee...
(Jaegerlied)
Изящны облака на рассвете. Изящны птичьи следы на снегу. Еще изящнее почерк моей любимой, которым она пишет мне письма. Приветливы луговые цветы. Приветливы звезды в вечернем небе. Еще приветливее слова, которые она говорит мне в каждом своем письме. Терпеливо крестьянин выращивает бычка. Терпеливо выслеживает лисица свою добычу. Так же терпеливо жду я, когда почтовый рожок известит меня о прибытии почты. Высоко в небо взмывает цапля; ее не догонит ни стрела, ни пуля. Но еще выше поднимаются в небо и в тысячу раз быстрее летят мои мысли к тебе, любимая.
ПЕРЕГРИНА I
...Willst, ich soll kecklich mich und dich entzuenden,
Reichst laechelnd mir den Tod im Kelch der Suenden!
(Peregrina I)
В глубине твоей души таится священная скорбь. Она окрашивает твои глаза в цвет золота. Как соблазнителен этот блеск! Он пробуждает во мне неистовые желания. Я погружаюсь в самую глубину твоего золотого взгляда. О невинность! Ты хочешь, чтобы я освободил тебя от твоей печали? Ты хочешь, чтобы я зажег пожар в твоей девичьей груди? Что ж, я не отказываюсь от приглашения. Пусть будет так, как ты хочешь. Я выполню твою желание, даже если для этого мне придется пригубить чашу греха. О невинность! Ты протягиваешь мне бокал смерти. Смотри – я пью из него!
ПЕРЕГРИНА II
...Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut;
Schoen gefaltet ein Scharlachtuch
Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen.
(Peregrina II)
Я приглашаю тебя к ужину, любимая. Тепла летняя ночь. Дюжина змей поддерживает небесный шатер. Аромат яств и напитков кружит голову. Оденься в черное, любимая. И повяжи на голову красный платок. Рука об руку, в торжественном молчаниии мы пройдем через убранный цветами зал. Мы выйдем в сад. Вместе с гостями мы сядем за стол. Угощение будет роскошным. И в середине пиршества, под шумные разговоры, я увлеку тебя на берег пруда. Здесь, на влажной траве, мы обменяемся первыми поцелуями. Лунный свет будет дрожать на венчиках лилий. Розы будут пылать. Мы будем похожи на пару сплетенных в любовном объятии змей. Издалека до нас будут доноситься знакомые голоса. Они будут звать нас, но мы не откликнемся. Мы не вернемся к друзьям. Только под утро, когда гости уже разойдутся, я разбужу тебя и уведу к себе в дом. Мы будем одни. И наш праздник продолжится. О, любимая! Надень же поскорее красное платье и покрой свою голову черным платком! Или ты явишься мне в черных чулках, красной шляпке, красной маске и красных перчатках? Поторопись, о любимая! Змеи сплели свои длинные шеи. Цветы источают дурманящий аромат.
ПЕРЕГРИНА III
Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden
Von ihr zu mir, ein aengstig Band,
So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach!
(Peregrina III)
Я плакал. Но взгляд мой был непреклонен. Я приказал ей оставить мой дом. Я выгнал в ночь прелестную девушку, потому что она обманула меня. С тех пор я живу один. Я болен. Сердце мое разбито. Я вспоминаю, как она молча склонила голову и ушла одна в темный опасный мир. Ее вина была велика. Я не мог оставить ее в своем доме. Но почему же мое сердце ноет от боли? Ах, если бы однажды увидеть ее на пороге! Если бы она возвратилась и тихо сказала: «Здравствуй! Ты узнаешь меня? Я пришла к тебе. Я вернулась невредимой из темного опасного мира».
ПЕРЕГРИНА IV
Es war dein Geist, er setzte sich ans Mahl,
Fremd sassen wir mit stumm verhaltnen Schmerzen...
(Peregrina IV)
Я вспоминаю тебя, любимая. Я вспоминаю тебя снова и снова. И слезы льются из моих глаз. Но они не приносят мне облегчения. Ничто не может меня утешить. Тяжелый камень лежит у меня на груди. Я чувствую себя похороненным заживо. И чудится мне, будто мой призрак бродит по светлым и шумным залам. Горят свечи. Люди танцуют. Мой бледный призрак медленно бродит вдоль стен. Он словно кого-то ищет. Вдруг он останавливается – легкая дымка мелькает у входа. Он спешит к дверям, выбегает в сад и видит... он видит твой призрак, любимая! И вот они сидят на ступенях беседки в молчании, чужие друг другу. Над ними тихо сияет луна. Цветы благоухают, как когда-то в саду, где они любили друг друга. Время идет. Но они не подают друг другу знака. Каждый скрывает от другого свое страдание. Но вот один призрак склоняет голову. И тогда другой призрак берет его за руку. Они медленно встают со ступенек. Они идут на городское кладбище. Здесь, среди склепов и крестов, они произносят слова примирения. Обнявшись, они вместе ложатся в могилу. Земля закрывается над ними. Луна освещает могильный холм. Звезды меркнут. От земли поднимается белый туман. И все исчезает. Как часто мне снится этот удивительный сон, любимая! Ах, если бы знать, не снится ли он и тебе!
ПЕРЕГРИНА V
Sie kuesst mich zwischen Lieben noch und Hassen,
Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurueck.
(Peregrina V)
Недолго любовь ходит с поднятой головой. Ее привязывают к столбу. И люди плюют ей в лицо. А потом ее выгоняют из города. И вот она идет по пыльной дороге в рваном платье, босая. Соленые слезы стекают в раны на ее ногах. Любимая! Где же твоя красота? В твоем взгляде горит безумие. Твои щеки покрыты нездоровым румянцем. Твои волосы спутаны, и уже не понять, какого они цвета. Тебя так трудно узнать. Но это ты, любимая, я знаю. Помнишь лунную ночь и дюжину змей? Помнишь, как дрожали венчики лилий? Ничего еще не потеряно. Вернись! Я хочу, чтобы погасла больная заря на твоих щеках, чтобы твои волосы вновь стали шелковистыми, как и прежде, чтобы ты сказала: «Прощаю тебя!» Ах, ты подходишь ко мне и целуешь в дрожащие губы. Я ощущаю на твоих губах странный привкус ненависти и любви. Что это значит, любимая? Ты поворачиваешься и уходишь. Ты идешь, не оглядываясь. Я смотрю тебе вслед. Ах, я знаю, это был твой последний поцелуй. Я знаю, ты не вернешься ко мне. Ты никогда не вернешься.
Свидетельство о публикации №109030201885