Четыре песни Битлз в переводах А. Секретарева
Вчера. - (Вариация на тему песни П. Маккартни " Yesterday".
Yesterday (оригиальный текст).
Дурак на холме.
Fool On The Hill (оригинальный текст).
Только трава сомкнется.
Strawberry fields forever (оригинальный текст)
Вільний птах.
Free as a bird (оригинальный текст)
См. также мои тексты
Yesterday - вечное Вчера Пола Маккартни
http://www.proza.ru/2009/03/19/683
Дурак на холме - мудрец или глупец?
http://www.proza.ru/2009/03/20/826
888888888888888888888888888888888888
Вчера.
Этот день, -
он, наверное, волшебным был:
все, о чем, казалось, позабыл,
я снова вспомнил в этот день.
Всё вчера,
это было всё со мной вчера,
словно прожитое всё за день
передо мной прошло, как тень.
Пр. Нет, нет,
я не верю листкам календаря.
Дни, годы и недели –
всё встретилось вчера.
Та любовь,
та любовь, что потерял в пути, -
завтра я ее смогу найти, -
ведь мы расстались лишь вчера.
Смех друзей
над рекою будет вечно плыть.
Как же я могу его забыть, -
ведь мы смеялись лишь вчера.
Пр. Нет, нет,
я не верю листкам календаря.
Дни, годы и недели –
всё встретилось вчера.
******************************************
Yesterday
Yesterday,
all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in Yesterday.
Suddenly,
I'm not half the man I used to be,
Therer's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday, came suddenly.
Why she had to go
I don't know, she wouldn't say.
I said something wrong,
Now I long for yesterday.
Yesterday,
love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday, mm mm mm mm mm.
88888888888888888888888888888888888888
**********************************Дурак на холме.
Катятся дни, а он на холме
с дурацкой ухмылкой сидит, спокоен вполне.
Никто с ним не хочет знаться,
все они говорят – "дурак!",
а он им в ответ ни слова.
Он дурак на холме;
он глядит на закат,
и зрачки его глаз
за вселенной следят.
Славно живет, - голова в облаках.
Порою он что-то вещает оттуда на ста языках,
но уши людей не слышат,
что губы его твердят;
он толком и сам не знает, -
он - дурак на холме;
он глядит на закат.
и зрачки его глаз
за вселенной следят.
Для нас его чувства - тайна.
Он замкнут, как слово "бог".
Всем виден и всем неведом
он - дурак на холме;
он глядит на закат,
и зрачки его глаз
за вселенной следят.
Хоть каждый из нас, по сути,
дурак среди дураков,
себе в этом смог признаться
лишь дурак на холме;
он глядит на закат,
и зрачки его глаз
за вселенной следят.
*****
Fool On The Hill
Day after day, alone on the hill,
The man with the foolish grin is keeping perfectly still.
But nobody wants to know him,
They can see that he's just a fool.
And he never gives an answer .....
But the fool on the hill,
Sees the sun going down.
And the eyes in his head,
See the world spinning around.
Well on his way, his head in a cloud,
The man of a thousand voices, talking perfectly loud.
But nobody ever hears him,
Or the sound he appears to make.
And he never seems to notice .....
But the fool on the hill,
Sees the sun going down.
And the eyes in his head,
See the world spinning around.
And nobody seems to like him,
They can tell what he wants to do.
And he never shows his feelings,
But the fool on the hill,
Sees the sun going down.
And the eyes in his head,
See the world spinning around.
And he never listen to them
He knows that they're the fools
But they don't like him
The fool on the hill
sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning round
88888888888888888888888888888888888888
Перевод песни Strawberry fields forever
Только трава сомкнется
Припев:
Бог с тобой, а я
ухожу далеко, в синюю даль.
Все - ничего, и не наступит ничего.
Только трава сомкнется.
Жить с закрытыми глазами,
видеть вспышки в темноте...
Непросто быть самим собой, да, это так.
Но для меня – это пустяк.
Пр.
Для других моя дорога
то близка, то далека.
Навряд ли ты увидишь в этом четкий смысл.
А впрочем, так должно и быть.
Пр.
Думая, передвигаюсь,
огибаю миражи.
Но если вдруг отвечу – «да», знай, это ложь.
Любая точка – это ложь.
Пр.
Только трава сомкнется.
Let me take you down
cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
and nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see
It's getting hard to be someone
but it all works out
It doesn't matter much to me
Let me take you down
cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
and nothing to get hung about
Strawberry fields forever
No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you know you can't tune it
but It's all right
That is I think it's not too bad
Let me take you down
cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
and nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Always know sometimes think it's me
But you know I know when it's a dream
I think a "No" will mean a "Yes"
but it's all wrong
that is I think I disagree
Let me take you down
cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
and nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Strawberry fields forever
strawberry fields forever
88888888888888888888888888
Перевод (украинский) песни Free as a bird
Вільний птах.
Птах, вільний птах,
не знає крил своїх,
бо має їх.
Птах, вільний птах,
і я, і він, і ти, -
пливи, лети...
Рве череда розлук сплетіння дружніх рук,
руйнує плід важкої праці.
Навкруг життя кипить, ти все втрачаєш вмить,
все, тільки не ім'я, - це
птах, вільний птах,
не знає крил своїх, бо має їх.
Птах, вільний птах,
і я, і він, і ти, -
пливи, лети...
**************************************
Free as a bird
Words and Music by John Lennon
Verse 1
A F#m Dm E A F#m
Free as a bird
Dm E A F#m
It's
Bridge 1
Fmaj 7 F#m7b5
What ever happened to the life that we once knew
G A A/G
Can we really live without each other
Fmaj 7 F#m7b5
Where did we loose the touch, that eemed to mean so much
G E
It always made me feel so
Свидетельство о публикации №109030103998
Михаил Юсин 19.01.2010 16:37 Заявить о нарушении
Такие простые вещи сложной традиции перевести-перевезти в традицию иную, контрастную, сухопутную, да еще и менее развитую, более молодую, практически невозможно.
Михаил, почитай мой разбор текста в "Прозе Ру". Это интересней, чем переводы. Думаю, что и перевод Разживиной после этого покажется более приемлемым. В нем сохранено главное - простота. Ну а сложность (не Битлз, а традиции, к которой принадлежали эти ливепульские хлопцы) читателю надо добавлять к переводу уже "от себя".
Анатолий Секретарев 19.01.2010 18:24 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 20.01.2010 01:15 Заявить о нарушении