Четыре песни Битлз в переводах А. Секретарева

 Содержание.

 Вчера.   - (Вариация на тему песни П. Маккартни " Yesterday".
 Yesterday (оригиальный текст).
 
 Дурак на холме.
 Fool On The Hill (оригинальный текст).

 Только трава сомкнется.
 Strawberry fields forever (оригинальный текст)

 Вільний птах.
 Free as a bird (оригинальный текст)

 

 

См. также мои тексты

Yesterday - вечное Вчера Пола Маккартни
http://www.proza.ru/2009/03/19/683

Дурак на холме - мудрец или глупец?
http://www.proza.ru/2009/03/20/826


888888888888888888888888888888888888

Вчера.

  Этот день, -
  он, наверное, волшебным был:
  все, о чем, казалось, позабыл,
  я снова вспомнил в этот день.

  Всё вчера,
  это было всё со мной  вчера,
  словно прожитое всё за день
  передо мной прошло, как тень.

 Пр.  Нет, нет,
  я не верю листкам календаря.
  Дни, годы и недели –
  всё встретилось вчера.

  Та любовь,
  та любовь, что потерял в пути, -
  завтра я ее смогу найти, -
  ведь мы расстались лишь вчера.

   Смех друзей
   над рекою будет вечно плыть.
   Как же я могу его забыть, -
   ведь мы смеялись лишь вчера.
   
Пр.  Нет, нет,
  я не верю листкам календаря.
  Дни, годы и недели –
  всё встретилось вчера.


******************************************

Yesterday

Yesterday,
all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in Yesterday.

Suddenly,
I'm not half the man I used to be,
Therer's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday, came suddenly.

Why she had to go
I don't know, she wouldn't say.
I said something wrong,
Now I long for yesterday.

Yesterday,
love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday, mm mm mm mm mm.

88888888888888888888888888888888888888

**********************************Дурак на холме.

  Катятся дни, а он на холме
  с дурацкой ухмылкой сидит, спокоен вполне.
  Никто с ним не хочет знаться,
  все они говорят – "дурак!",
  а он им в ответ ни слова.
  Он дурак на холме;
  он глядит на закат,
  и зрачки его глаз
  за вселенной следят.

  Славно живет, -  голова  в облаках.
  Порою он что-то вещает оттуда на ста языках,
  но уши людей не слышат,
  что губы его твердят;
  он толком и сам не знает, -
  он  - дурак на холме;
  он глядит на закат.
  и зрачки его глаз
  за вселенной следят.

 
  Для нас его чувства  - тайна.
  Он замкнут, как слово "бог".
  Всем виден и всем неведом   
  он - дурак на холме;
  он глядит на закат,
  и зрачки его глаз
  за вселенной следят.

 
  Хоть каждый из нас, по сути,
  дурак среди дураков,
  себе в этом смог признаться
  лишь дурак на холме;
  он глядит на закат,
  и зрачки его глаз
  за вселенной следят.

*****

   Fool On The Hill


  Day after day, alone on the hill,
  The man with the foolish grin is keeping perfectly still.
  But nobody wants to know him,
  They can see that he's just a fool.
  And he never gives an answer .....

  But the fool on the hill,
  Sees the sun going down.
  And the eyes in his head,
  See the world spinning around.

  Well on his way, his head in a cloud,
  The man of a thousand voices, talking perfectly loud.
  But nobody ever hears him,
  Or the sound he appears to make.
  And he never seems to notice .....

  But the fool on the hill,
  Sees the sun going down.
  And the eyes in his head,
  See the world spinning around.

  And nobody seems to like him,
  They can tell what he wants to do.
  And he never shows his feelings,

  But the fool on the hill,
  Sees the sun going down.
  And the eyes in his head,
  See the world spinning around.

  And he never listen to them
  He knows that they're the fools
  But they don't like him

  The fool on the hill
  sees the sun going down
  And the eyes in his head
  See the world spinning round


88888888888888888888888888888888888888

Перевод песни Strawberry fields forever


   Только трава сомкнется

Припев:
Бог с тобой, а я
ухожу далеко, в синюю даль.
Все - ничего, и не наступит ничего.
Только трава сомкнется.


Жить с закрытыми глазами,
видеть вспышки в темноте...
Непросто быть самим собой, да, это так.
Но для меня – это пустяк.

Пр.

Для других моя дорога
то близка, то далека.
Навряд ли ты увидишь в этом четкий смысл.
А впрочем, так должно и быть.

Пр.

Думая, передвигаюсь,
огибаю миражи.
Но если вдруг отвечу – «да», знай, это ложь.
Любая точка – это ложь.

Пр.

Только трава сомкнется.


 
  Let me take you down
  cause I'm going to strawberry fields
  Nothing is real
  and nothing to get hung about
  Strawberry fields forever
   
  Living is easy with eyes closed
  Misunderstanding all you see
  It's getting hard to be someone
  but it all works out
  It doesn't matter much to me
   
  Let me take you down
  cause I'm going to strawberry fields
  Nothing is real
  and nothing to get hung about
  Strawberry fields forever
   
  No one I think is in my tree
  I mean it must be high or low
  That is you know you can't tune it
  but It's all right
  That is I think it's not too bad
   
  Let me take you down
  cause I'm going to strawberry fields
  Nothing is real
  and nothing to get hung about
  Strawberry fields forever
   
  Always know sometimes think it's me
  But you know I know when it's a dream
  I think a "No" will mean a "Yes"
  but it's all wrong
  that is I think I disagree
   
  Let me take you down
  cause I'm going to strawberry fields
  Nothing is real
  and nothing to get hung about
  Strawberry fields forever
  Strawberry fields forever
  strawberry fields forever


88888888888888888888888888

Перевод (украинский) песни Free as a bird



Вільний птах.

 
Птах, вільний птах,
не знає крил своїх,
бо  має їх.
Птах, вільний птах,
і я, і він, і ти, -
пливи, лети...


Рве череда розлук сплетіння дружніх рук,
руйнує плід важкої праці.
Навкруг життя кипить, ти все втрачаєш вмить,
все, тільки не ім'я,  -  це

птах, вільний птах,
не знає крил своїх, бо  має їх.
Птах, вільний птах,
і я, і він, і ти, -
пливи, лети...

 
**************************************

  Free as a bird
Words and Music by John Lennon

Verse 1
A  F#m Dm E       A    F#m
Free             as   a   bird
Dm     E       A    F#m
It's

Bridge 1
Fmaj 7                F#m7b5
What ever happened to the life that we once knew
G                A            A/G
Can we really live without each other
Fmaj 7                F#m7b5
Where did we loose the touch,  that eemed to mean so much
G                E
It always  made me feel so


Рецензии
Мне кажется,перевод Разживиной очень слабенький..."Битлз" не так просты,как некоторым кажется,чтобы так примитивно переводить...

Михаил Юсин   19.01.2010 16:37     Заявить о нарушении
Согласен, перевод может быть и получше. Но честно говоря, я не встречал переводов "Вчера" по силе хоть как-то сравнимых с оригиналом. Да и мой - блеклая тень. Песня "Вчера" очень проста и при этом очень сильно впаяна в атлантическую, норманскую, если угодно, европейскую традицию, традицию очень сложную, богатую. Недаром она уже лет 400, со времен Шекспира и Ньютона, объективно является лидирующей во всем мире земном.
Такие простые вещи сложной традиции перевести-перевезти в традицию иную, контрастную, сухопутную, да еще и менее развитую, более молодую, практически невозможно.
Михаил, почитай мой разбор текста в "Прозе Ру". Это интересней, чем переводы. Думаю, что и перевод Разживиной после этого покажется более приемлемым. В нем сохранено главное - простота. Ну а сложность (не Битлз, а традиции, к которой принадлежали эти ливепульские хлопцы) читателю надо добавлять к переводу уже "от себя".

Анатолий Секретарев   19.01.2010 18:24   Заявить о нарушении
Вот именно, в кажущейся простоте и заключается трудность.(Подтекст,аллюзии,которые нам не всегда понятны).Думается, что в таких вещах предпочтительнее делать "русский текст", а не перевод.По крайней мере,вольный перевод или вариацию написать легче...Ты прав-"делать от себя".

Михаил Юсин   20.01.2010 01:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.