Тили-Тесто

Запишусь поэтом.
Шлю письмо любя.
Помни: бесконечно
Я влюблён в тебя.

Нет цены словам,когда мы вместе
Любовь спрячь в тили-тесте
Я тебя люблю-
блюблюблю.

Я верну любовь в наш дом,родная
Тот день придёт,я знаю
Я тебя люблю-
блюблюблю.

Запишусь поэтом.
Шлю письмо любя.
Помни: бесконечно
Я влюблён в тебя.

Нет цены словам,когда мы вместе
Любовь спрячь в тили-тесте
Я тебя люблю-
блюблюблю.

Запишусь поэтом.
Шлю письмо любя.
Помни: бесконечно
Я влюблён в тебя.

Я верну любовь в наш дом,родная
Тот день придёт,я знаю
Я тебя люблю-
блюблюблю
блюблюблю
Я люблю.

The Beatles - P.S. I Love You

(Lennon McCartney)

As I write this letter
Send my love to you
Remember that I'll always
Be in love with you

Treasure these few words till we're together
Keep all my love forever
P.S. I love you
You, you, you

I'll be coming home again to you, love
And till the day I do, love
P.S. I love you
You, you, you

As I write this letter
Send my love to you
Remember that I'll always
Be in love with you

Treasure these few words till we're together
Keep all my love forever
P.S. I love you
You, you, you

As I write this letter (Oh)
Send my love to you (You know I want you to)
Remember that I'll always (Yeah)
Be in love with you

I'll be coming home again to you, love
And till the day I do, love
P.S. I love you
You, you, you
You, you, you
I love you


Рецензии
Андрюха, дело, конечно, интересное - переводить битлов...
Но как бы тебе понравилось, если бы твои стихи перевёл какой-нибудь Джим Никери или Нихулио Иглезиас? Я считаю этот процесс перевода СТИХОВ с одного языка на другой просто кощунственным. Считаю, что перевод ценен переданной мыслью, остальные все ценности утеряны, как только перевод начат. А чтобы передать мысль, достаточно перевести её в прозе. Тогда это хотя бы не исковеркает в переводимом авторе поэта. Я, конечно, не о текстах битлов по сути, там-то какие, Господи, мысли...Но в принципе язык - это отдельный мир, целая традиция мышления, да всего тут столько!!!! Как можно перевести??? Кого хвалить - Маршака или Шекспира? И ругать кого? Прости, ну задевает меня это.
~^~^~^~
С теплом,

Гавриш Альбина   02.03.2009 22:40     Заявить о нарушении
Инквизит Герцогини Альба! Альбинка,я что-то понять тебя не могу,кому эти переводы помешали? Перевод-это самостоятельное произведение,это маршак,а не Шекспир.Переводчик выражает своё восприятие от произведения.Когда начинают адекватно копать,то получается ...ничего не получается,так возможно научится компьютер переводить.Прозу тоже не перевести,всё равно другое получится.В стихопереводе ещё можно донести какую-то изюминку,а перевод прозы когда очень гладко читается,то не веришь,что возможна такая зеркальность.Просто говоришь-вот же,какой переводчик!-а оригинал попробуйте на языке оригинала осмыслить!
Много достоинств конечно теряется,но много и привносится,все люди разные,у каждого своё видение. Но иногда много интересных совпадений получается,например в этом наивном битловском-youyouyou в люблюлюблю-это Маяковский придумал,а тили-тесто-это Саша Башлачёв.
Леннон с Хариссоном,там наверху, я думаю очень довольны!

Андрей Никаноров   02.03.2009 23:27   Заявить о нарушении
Да ничего не привносят...это не своё и не чужое....а значит - что-то далекое от истинного предназначения творчества - самовыражение и собственноголосость.
Не дай Бог меня кто-то когда-то переведёт! Нескромно, но торжественно завещаю:)

Гавриш Альбина   02.03.2009 23:41   Заявить о нарушении
(на стихи имеется в виду). Мысль...пожалуйста - в прозе.

Гавриш Альбина   02.03.2009 23:42   Заявить о нарушении
Ты можешь сама на другой язык перевести свои же стихи+)БГ практикует+)
Ну допустим ты права,английский можно выучить и другой какой европейский,а кто бы сейчас знал Хайяма или Рабиндраната Тагора,Лао Цзы?
Культуры бы не было-варились бы все в собственном соку,голосили бы собственноголосистосью...



Андрей Никаноров   03.03.2009 00:18   Заявить о нарушении
А что у Хайяма стихи хороши? Хороша мысль... Хокку - так это я стихами не считаю. А каковы стихи у него были...мы - русские знать не можем. Я считаю, что писать так, как на русском невозможно ни на одном языке и не исключено, что Шекспир и Омар стали более ценны именно за счет русского языка...не утверждаю, но очень уж это возможно.

Гавриш Альбина   03.03.2009 00:30   Заявить о нарушении
Ни один язык так не проспиртован как русский:)))) Его ничем не испортишь!

Гавриш Альбина   03.03.2009 00:35   Заявить о нарушении
Если бы не переводчик,который из всех незнающих, относительно хорошо знал фарси ,то даже мысль Хайяма была бы не услышана. А Библия? У всех она разная-по гречески,по латыни,по английски,по русски-но мысль везде почти одна и та же. тебе не нравится отображение,ты считаешь,что оригинал испорчен переводчиком. Возможно,но это какой-то максимализм подростковый. Пушкин,например,взял форму западноевропейскую и как обогатил русский язык,тоже скажешь ,чем хорош Пушкин? Что гениально,то просто.Битлы из той же категории.
А переводчик это актёр,плохой или хороший,судить читателю.Бывают переводы превосходящие оригинал по замыслу и по форме,Алеко Пушкина или наш фильм про Шерлока Холмса.Мысль блуждает,переосмысливается во временах и народах, и часто совершенно другой народ в другом времени начинает мыслить как когда мыслили его враги.Перевод уже хорош тем,что дает стимул прочитать в оригинале,создаетпочву для сравнения,заставляет вдумываться в смысл.
А от нашего русского "что пулемёт,что самогон,лишь бы с ного косило" уже тошнит.Да и Запад под ту же дуду пляшет. Были же когда Битлы...

Андрей Никаноров   03.03.2009 09:46   Заявить о нарушении
Я, конечно же, выражаю свое отношение к этому. Я понимаю, что кто-то в этом может видеть что-то полезное...Но я очень очень очень и очень не хотела бы, чтобы мою стихотворную строку кто-то когда-то взялся переиначивать дабы показать КАК я пишу....а пишу то я совсем не ТАК! Даже если перевод будет гораздо лучше, чем мой стих....Мой - это мой. Чужой - это чужой. Но мысли там мои....но форма мысли тоже многое значит. Поэтому даже мысль перевести не всегда можно как положено.

Гавриш Альбина   03.03.2009 10:44   Заявить о нарушении
Кстати, всем и всегда говорю - Пушкин - не мой поэт. Не близок абсолютно

Гавриш Альбина   03.03.2009 10:52   Заявить о нарушении
Что напишешь пером-не вырубишь топором! Чего убиваться-то? Странно,все хотят чтоб его переводили,а ты задеваха-недотрога )))
Ну посмеёшься,никто же как ты не сможет выразить твоё.Но для чего ты пишешь? Чтобы тебя поняли. Понять тебя, как ты себя понимает, никто не поймёт. А кто на твою волну попадёт,так и пусть с ней,пусть переводит,поёт,эпиграммы пишет,но когда банальными фразами типа понравилось,то на самом-то деле не особо ему и нравится,так для проформы отметился.

Андрей Никаноров   03.03.2009 11:03   Заявить о нарушении
Нет. не пусть. на дуэль сразу:) я и пародистов разных не люблю... Даже если пародия - высшая степень признания, я считаю глупостью это. Вот у меня к примеру столько внутри всего...рвется наружу...своего родного...выношенного, неужели я тратить время стану на никому по большому счету не нужные пародии? Поэзия не терпит подделок. В прозе признаю переводы. Особенно со скудных языков на нормальный или когда языки равно-эмоциональные. Ремарка люблю. Люблю саму его мысль. И благодарна тем, кто перевел эту мысль. Стихи...ну не признаю я переводов стихов. Хоть режьте! Некоторые иностранные друзья просят меня написать о чем мои стихи...говорят - попробуй нам перевести. Мне смешно становится от таких вопросов и предложений. Да ни один язык мои стихи не переведет так, чтоб они остались моими.

Гавриш Альбина   03.03.2009 12:40   Заявить о нарушении
Аль,а о чём мы спорим, не пойму? Я что скажу,почему вдруг стал переводить рок? Сначала была музыка-просто умирал от некоторых композиций-как начинал до слов дослушиваться-такое разочарование постигает.Так вот хочется притянуть слова к музыке по-своему,не важно,как получилось,но это для тебя важно,для твоей ностальгии.
Ремарк-супер! я когда-то умирал от его грусти и юмора.Прозу сложнее переводить,начинаешь в такие дебри смысла лезть-потом уже не до чтения.Как я завидую тем,кому хотя бы два языка родных!
Мы русские,почему-то к другим языкам пренебрежительно относимся.какая-то непонятная русская спесь!

Андрей Никаноров   03.03.2009 13:13   Заявить о нарушении
Мы к другим языкам ен относимся, потому что не думаем на них. И мы не спорим, а беседуем. Каждый объясняет свою точку зрения...и только. Мне, например, очень приятно это делать с тобой:))) (ну ладно, не зазнавайся - расцвёл!)))

Гавриш Альбина   03.03.2009 16:50   Заявить о нарушении
Прямо в точку! Чуточку хоть приласкала))) Всё-таки классный наш русский язык!

Андрей Никаноров   03.03.2009 18:52   Заявить о нарушении
:))) боюсь предположить - в какую точку, но язык-то классный :)))

Гавриш Альбина   03.03.2009 19:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.