Тили-Тесто
Шлю письмо любя.
Помни: бесконечно
Я влюблён в тебя.
Нет цены словам,когда мы вместе
Любовь спрячь в тили-тесте
Я тебя люблю-
блюблюблю.
Я верну любовь в наш дом,родная
Тот день придёт,я знаю
Я тебя люблю-
блюблюблю.
Запишусь поэтом.
Шлю письмо любя.
Помни: бесконечно
Я влюблён в тебя.
Нет цены словам,когда мы вместе
Любовь спрячь в тили-тесте
Я тебя люблю-
блюблюблю.
Запишусь поэтом.
Шлю письмо любя.
Помни: бесконечно
Я влюблён в тебя.
Я верну любовь в наш дом,родная
Тот день придёт,я знаю
Я тебя люблю-
блюблюблю
блюблюблю
Я люблю.
The Beatles - P.S. I Love You
(Lennon McCartney)
As I write this letter
Send my love to you
Remember that I'll always
Be in love with you
Treasure these few words till we're together
Keep all my love forever
P.S. I love you
You, you, you
I'll be coming home again to you, love
And till the day I do, love
P.S. I love you
You, you, you
As I write this letter
Send my love to you
Remember that I'll always
Be in love with you
Treasure these few words till we're together
Keep all my love forever
P.S. I love you
You, you, you
As I write this letter (Oh)
Send my love to you (You know I want you to)
Remember that I'll always (Yeah)
Be in love with you
I'll be coming home again to you, love
And till the day I do, love
P.S. I love you
You, you, you
You, you, you
I love you
Свидетельство о публикации №109030102600
Но как бы тебе понравилось, если бы твои стихи перевёл какой-нибудь Джим Никери или Нихулио Иглезиас? Я считаю этот процесс перевода СТИХОВ с одного языка на другой просто кощунственным. Считаю, что перевод ценен переданной мыслью, остальные все ценности утеряны, как только перевод начат. А чтобы передать мысль, достаточно перевести её в прозе. Тогда это хотя бы не исковеркает в переводимом авторе поэта. Я, конечно, не о текстах битлов по сути, там-то какие, Господи, мысли...Но в принципе язык - это отдельный мир, целая традиция мышления, да всего тут столько!!!! Как можно перевести??? Кого хвалить - Маршака или Шекспира? И ругать кого? Прости, ну задевает меня это.
~^~^~^~
С теплом,
Гавриш Альбина 02.03.2009 22:40 Заявить о нарушении
Много достоинств конечно теряется,но много и привносится,все люди разные,у каждого своё видение. Но иногда много интересных совпадений получается,например в этом наивном битловском-youyouyou в люблюлюблю-это Маяковский придумал,а тили-тесто-это Саша Башлачёв.
Леннон с Хариссоном,там наверху, я думаю очень довольны!
Андрей Никаноров 02.03.2009 23:27 Заявить о нарушении
Не дай Бог меня кто-то когда-то переведёт! Нескромно, но торжественно завещаю:)
Гавриш Альбина 02.03.2009 23:41 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 02.03.2009 23:42 Заявить о нарушении
Ну допустим ты права,английский можно выучить и другой какой европейский,а кто бы сейчас знал Хайяма или Рабиндраната Тагора,Лао Цзы?
Культуры бы не было-варились бы все в собственном соку,голосили бы собственноголосистосью...
Андрей Никаноров 03.03.2009 00:18 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 00:30 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 00:35 Заявить о нарушении
А переводчик это актёр,плохой или хороший,судить читателю.Бывают переводы превосходящие оригинал по замыслу и по форме,Алеко Пушкина или наш фильм про Шерлока Холмса.Мысль блуждает,переосмысливается во временах и народах, и часто совершенно другой народ в другом времени начинает мыслить как когда мыслили его враги.Перевод уже хорош тем,что дает стимул прочитать в оригинале,создаетпочву для сравнения,заставляет вдумываться в смысл.
А от нашего русского "что пулемёт,что самогон,лишь бы с ного косило" уже тошнит.Да и Запад под ту же дуду пляшет. Были же когда Битлы...
Андрей Никаноров 03.03.2009 09:46 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 10:44 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 10:52 Заявить о нарушении
Ну посмеёшься,никто же как ты не сможет выразить твоё.Но для чего ты пишешь? Чтобы тебя поняли. Понять тебя, как ты себя понимает, никто не поймёт. А кто на твою волну попадёт,так и пусть с ней,пусть переводит,поёт,эпиграммы пишет,но когда банальными фразами типа понравилось,то на самом-то деле не особо ему и нравится,так для проформы отметился.
Андрей Никаноров 03.03.2009 11:03 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 12:40 Заявить о нарушении
Ремарк-супер! я когда-то умирал от его грусти и юмора.Прозу сложнее переводить,начинаешь в такие дебри смысла лезть-потом уже не до чтения.Как я завидую тем,кому хотя бы два языка родных!
Мы русские,почему-то к другим языкам пренебрежительно относимся.какая-то непонятная русская спесь!
Андрей Никаноров 03.03.2009 13:13 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 16:50 Заявить о нарушении
Андрей Никаноров 03.03.2009 18:52 Заявить о нарушении
Гавриш Альбина 03.03.2009 19:23 Заявить о нарушении