Love Me Do - The Beatles
Интерпретация композиции
"Love Me Do" группы "The Beatles"
с альбома "Please Please Me"
Ссылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=kLekFHARRro&feature=related
Прямо вот тут,
У всех на виду
Тебя обниму,
Прямо тут.
А ты не мучь,
А ты не мучь.
Ты долго не мучь,
Что любишь, озвучь
А то изменюсь
Прямо тут
Изменюсь,
Изменюсь:
Прямо вот тут
Другую найду,
Она прямо тут
Заявит «Люблю!».
Прямо вот тут,
У всех на виду
Ее обниму
Прямо тут
Уж, ты не мучь,
Прошу, не мучь.
Прямо вот тут,
У всех на виду
Тебя обниму,
Прямо тут.
Ты не мучь,
Ой, прошу, не мучь,
Ой, прошу, озвучь
Прямо тут…
01 марта 2009 года
хххххх
Love Me Do
-------------------
(Lennon/McCartney)
Love, love me do.
You know I love you,
I'll always be true,
So please, love me do.
Whoa, love me do.
Love, love me do.
You know I love you,
I'll always be true,
So please, love me do.
Whoa, love me do.
Someone to love,
Somebody new.
Someone to love,
Someone like you.
Love, love me do.
You know I love you,
I'll always be true,
So please, love me do.
Whoa, love me do.
Love, love me do.
You know I love you,
I'll always be true,
So please, love me do.
Whoa, love me do.
Yeah, love me do.
Whoa, oh, love me do.
Свидетельство о публикации №109030101502
А пишу тебе по другому поводу. Как я тебя извещал, я завершил перевод песен тройника Джорджа и приступил к его форматированию. Форматирование это, с одной стороны, процесс очень полезный - выявляются всякие корявости, неровности, которые можно поправить, а с другой стороны - весьма болезненный. Начинаешь ощущать, что перед тобой не какой-то набросок отдельной части перевода, а целостное произведение, что автор оригинала не просто какую-то строку написал и выстроил произведение в определенном порядке, а кусок своей души посвятил своему произведению. И начинаешь мучится - а так ли ты понял всю концепцию альбома. Вот теперь, Женя, когда эта долгая работа почти завершена, я понял все твои сомнения и их целиком разделяю. Одним словом, я сейчас нахожусь в большом замешательстве. С одной стороны я обещал не трогать те пять переводов, которые ты сделал. А с другой - мои правки по этим песням многое координально меняют. По двум песням, "My Sweet Lord" и "Hear Me Lord" они не так обширны, поскольку там, как ты знаешь, идут постоянные рефрены, а по трем остальным, "What Is Life", "If Not For You" и "Behind That Locked Door" поменялось 80% текста. Эти три вещи я опубликовал на своей страничке как варианты со своим авторством, посмотри их и дай мне свое мнение. А первые две пока не публиковал и, возможно, не буду. А в общем цикле я допускаю вариант соавторства, как уже было с песней Леннона "Не хочу быть солдатом...". Но изменения в этих двух песнях тоже весьма сильные, ты их можешь и не принять.
Подскажи, как мне поступить и постарайся на меня не обижаться.
С самыми дружескими чувствами. Жму пять. До связи. Саша.
Александр Булынко 02.03.2009 11:39 Заявить о нарушении