Поэзия В. Свидзинского в переводах А. Секретарева
"Шумят,шумят сады на склонах..."
"Як гомонять сади нагірні!.." (10.10.1936)
"Навевает истому..."
"У завулку вузькому..." (09.10.1940)
"Умрут и небо, и земля..."
"Умруть і небо, і земля..." (17.10. 1940)
88888888888888888888888888888888888888888888888
Шумят, шумят сады на склонах,
их ранний ветер разбудил,
за ними откатились в тыл
дождей тяжелые колонны.
Полнеба осень забрала,
другую половину - лето.
Там дикость бури, буйство зла,
а здесь - союз тепла и света.
Глубокому дыханью юга
вторит волною океан,
и проникает сквозь туман,
сверкая парусом, фелюга.
И мне никак не объяснить,
что в этом мире изначально,
где вольно маю маем быть
в гостях у осени печальной.
где жар и холод, блеск и мгла
живут в согласьи меж собою,
как у растенья два ствола,
взлелеянных одной рукою.
Перевод А. Секретарева.
* * *
Як гомонять сади нагірні!
Їх ранній вітер побудив.
За їх плечима темних злив
Хмуріють обриси невірні.
Півнеба осінь прилягла,
Півнеба – в володінні літа.
Там дикість бурі, подих зла.
Тут мир і лагода розлита.
Глибокий південь в очі віє,
І хлюпа теплий океан,
І крізь прозірчастий туман
Чиєсь вітрило пломеніє.
І я неначе на грані
Якогось краю чарівного,
Де вільно бавитись весні
При домі вересня сумного,
Де жар і холод, блиск і мла
Живуть край себе в супокою,
Як на рослині два стебла,
Одною плекані рукою.
10.10. 1936 Маріуполь
888888888888888888888888888888888888888888
Навевает истому
в переулке туман;
тень высокого дома
полонила майдан.
Надвигается вечер,
стынут столбики пар,
обессилевший ветер
обнимает бульвар.
В развеселом цветеньи
облаков оболонь,
в белом кубе кофейни
распустился оггонь.
Нежно полымя канны
среди сквера горит,
и легко, несказанно
миг за мигом летит.
Перевод А. Секретарева.
* * *
У завулку вузькому
Тонко мгліє туман;
Тінь високого дому
Полонила майдан.
Наближає смеркання,
Мовкне вітер-казкар...
Холодок зов'явання
Обіймає бульвар.
Сяє захід святочний,
Мов цвіте оболонь;
У кав'ярні молочний
Розпустився вогонь.
Ніжним полум'ям канна
Серед скверу горить.
Мить життя несказанна
Невідчутно летить.
09.10.1940
Из сборника "Медобір"
888888888888888888888888888888888888888888
Умрут и небо, и земля,
умолкнут голоса природы,
и больше не придут в поля
весной разбуженные воды.
Все, что растет, цветет и пахнет,
безмолвным холодом сметет,
и злоба без людей зачахнет,
и смерть без жертв своих умрет.
Но я хочу себе представить,
прощаясь с юдолью земной,
как будешь жизнь ты вечно славить
гуляка-ветер, дух степной!
Не стихнет звук твоей трембиты,
и в гулкой пустоте руин,
как эхо языков забытых,
всё будешь повторять один -
слова поэтов прозорливых,
ревнителей отчизн своих,
мольбу их песен журавлиных.
и ропот, и проклятья их.
Перевод А.Секретарева.
* * *
Умруть і небо, і земля,
Замовкнуть голоси природи,
І, набігаючи здаля,
Не будуть плюскотати води.
Все, що росте, зоріє, пахне,
Безмовний холод пожере,
І злоба без людей зачахне,
І смерть без здобичі помре.
Та я хотів би уявити,
Серед своїх останніх мрій,
Що ти довіку будеш жити,
О буйний вітре степовий!
Твоє не стихне трембітання;
Ти в мороку, серед руїн,
Луною давнього змагання
Все повторятимеш один
Слова поетів прозорливих,
Уболівальників земних,
Благання їх пісень журливих,
І скарги, і прокльони їх.
17.10.40 (из не вошедшего в сбоники)
Свидетельство о публикации №109022706825