Будильник
Оригинал стихотворения:
«Б у д и л ь н и к
ВОЛКОВ ВЛАДИМИР
Молодой ещё будильник
тикал, тикал, тикал, тикал,
По утрам звонил, не хныкал.
Но беда к нему подкралась -
Что-то вдруг внутри сломалось.
Он был крепок и здоров,
Избегал он докторов,
Незадача приключилась-
Стрелка вдруг остановилась.
И вдвойне ему обидно!
Там всего лишь малость, видно...
В целом, он ведь хоть куда.
Верит - горе не беда!
Принесли ему на смену
Марки «Слава» королеву.
Хороша! Ни дать, ни взять...
Посмотри, какая стать!
Стрелки бегают по кругу
И в жару, и в злую вьюгу.
Циферблат с утра протрёт -
И звонит! Вставай народ!
Время шло, ей одиноко.
Не состариться б до срока.
Стрелки стали отставать,
Корпус перестал сиять.
Циферблат уж словно тень,
И в один прекрасный день
Что-то щёлкнуло внутри -
Больше некуда идти...
А будильник с нею рядом
Всё смотрел печальным взглядом.
Слава, я хочу сказать,
Это стала замечать.
Как бы им соединиться?
И во сне им это снится!
Он зовёт её, любя:
«Слава, ягодка моя!»
Для любви препятствий нет -
Это знает целый свет.
Все преграды устранились,
И они соединились,
По судьбе, оттуда, свыше.
Тише, люди, тише, тише...
Взялся мастер всё устроить,
Стал из двух одно он строить.
И теперь, как на картинке,
Собраны две половинки!
И идут часы совместно,
Вместе, рядом повсеместно.
Он зовёт её теперь
Половинкою своей.
И она об этом знает,
И совсем не возражает.
И не говорят нигде
О них в единственном числе.
Вот такие небылицы
У Арсена на странице...»
Мой перевод:
Alarm clock.
An alarm clock was still young,
Ticked, ticked, ticked, ticked,
Every early morning rang,
Don’t remember it complained.
It was strong and healthful toy,
But the trouble was cat-footed,
Something broken inside,
Both hands of the clock were stopped.
It was a severe hurt,
No externally breakage,
It was good and not so old,
It had faith in resurgence.
It was bought the akin clock,
The brand of this queen was “Slava”,
Same construction, casing, view,
Beautiful as Aphrodite.
Hands of it run on the face,
In a heat and in a blizzard.
Every day its dial-plate
Need to be a little rubbed.
Every morning its alarm
Was excluded our lateness,
Routed us out of beds
By its strong and loud sound.
Years went by, it lived alone,
Feeling unrelieved boredom,
Face without smile stopped shine,
Hands began to lag behind.
Dial-plate was as shadow,
Once clock stopped with a snap,
Something filliped inside,
And its hands were fixed and sick.
And the old clock, bought before it,
Looked on “Slava”, expressed sorrow,
“Slava” caught its amorous view,
Wanted it to join in marriage.
How could they join in one frame?
They were dreamed about that,
Dreamed in day time and at night,
Wanted to join their hearts.
There are no obstacles to love,
The whole world knows that,
All barriers were eliminated,
And they have incorporated.
They were due to will of God
Carried along by destiny,
There was a master, which
Undertaken all arrange.
He took those clocks to parts,
Then took one part from one clock
And another part from other,
Joined – and the new clock complete.
Now is as in a picture,
Clock is integer and ticking,
Old clocks are associated,
Working alongside together.
They both calls together “My half”,
And they don’t object to that,
Now clock is integrated,
Nobody calls them clocks.
That is a miracle, which
You can see on Arsen’s page.
Свидетельство о публикации №109022604662
Нет слов! И равных - в периодике.
Теперь вопрос - что раньше было,
Ваш перевод, Иль Волкова стишок?
Меня - строка последняя смутила,
Мол, вмдите ли, у Арсена - "clocks".
Понравилось!)))
Ковалева Елена 28.02.2009 09:42 Заявить о нарушении
Это стихотворение написал замечательный русский Поэт Волков Владимир
http://www.stihi.ru/avtor/volkov39
я,честно скажу, намного слабее Владимира.
Но мы - разные. И взгляды на различные предметы у нас тоже разные. И то, что Владимиру казалось естественным - у меня вызвало недоумение: почему одинокий башмак валялся в пыли? Если они износились одновременно - ну и выбрось их оба сразу, а если один из двух ещё ничего - то лично я кладу его про запас, потом от другой пары, возможно, останется ботинок на другую ногу. Правда, на поэтический вечер "Светоч" не придёшь в ботинках, уцелевших от разных пар, но по дачной местности лично я часто хожу в разных ботинках. И тогда я рассказал про свой будильник. Волков посоветовал мне написать стихи. Но я - не умею. Всё, что смог - рассказ в прозе: http://www.proza.ru/2008/12/14/117
И вот тогда появилось стихотворение Волкова Владимира. Когда я его прочёл - сразу понял: именно такие стихи надо переводить на другие языки, чтобы за рубежом могли изучать русскую поэзию. Поэтому появился мой перевод.
Арсен Геодаков 28.02.2009 16:05 Заявить о нарушении
Ковалева Елена 28.02.2009 19:55 Заявить о нарушении