Роберт Фрост. В лесу вечером в снегопад
Похоже, мне известен тот -
его в деревне дом высок -
кто этот лес своим зовет,
где я смотрю, как снег идет.
Моей лошадке невдомек,
какой в задержке нашей прок.
Зачем у озера во льду
гляжу, как падает снежок,
я в самый темный день в году?
Лошадка дергает узду,
чтоб колокольчиком спугнуть
снежинок мерных череду.
Лес мил, хоть темен, просто жуть.
Но я обязан этот путь
пройти, и уж потом уснуть,
пройти, и уж потом уснуть.
с английского
Robert Frost
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №109022604186
Там дальше есть дом в деревушке...
Оттуда не виден, застрял на опушке,
Любуюсь... лес кроется пухом...
Лошадку нервирует видимо что-то.
Здесь нету жилья, да и взяться откуда...
Деревья одни близ замёршего пруда
И вечер из худших для времени года...
Встряхнувши Упряжь в колокольцах из льдинок
С вопросом немым, в чём здесь скрыта ошибка,
Она продолжает невольно попытки
Очистить себя от летящих снежинок...
Застыли леса, мгла повсюду и снег,
Дал слово себе, что продолжим мы бег,
Пусть мили сквозь лес, пока встречу ночлег,
Пусть мили сквозь лес, пока встречу ночлег...
_____________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/01/21/12515
_____________________________________________
С Уважением и Улыбкой,
Руби Штейн 27.04.2014 07:08 Заявить о нарушении