Старые письма. П. Э. Перевод с немецкого

Собственно, ты сохранилась только
уступкой своей беспомощности
в этом пакете писем.
Знал ли я тебя вообще?
Что это были за вещи,
которые я писал тебе, если ты замечала
только мой стиль?
Я же хотел тебя только
заполучить, полагаю,
при помощи всех громоздящихся слов.

Я перечел их, 
и эта атмосфера
с удвоенным «ф»
внезапно вернулась,
так что взмокли ладони,
и я бы охотно эти
проклятые речи,
эхо которых еще звучит из твоих
пустых фраз,
запихнул себе обратно в рот.

Только в самом конце я, должно быть,
понял свои уловки,
но было уже слишком поздно,
и ты приняла решение
поддаться другим уговорам.

Невнятное предчувствие этого
говорит из приветствий,
о которых твоя бумага,
надежно запертая
в моем столе,
сама с собой бесслезно молчит.



P.E. Alte Briefe

Eigentlich bist du nur als das
Zugestaendnis deiner Hilflosigkeit
in diesem Packen von Briefen enthalten.
Habe ich dich ueberhaupt gekannt?
Was muessen das f;r Sachen gewesen sein,
die ich dir schrieb, wenn du immer nur
meinen Stil bemerkt hast?
Ich wollte dich doch nur
rumkriegen, schaetze ich,
mit all den gehaeuften Woertern.

Ich habe das wiedergelesen,
und diese Atmosphaere
mit einem „h“ zuviel
war ploetzlich wieder da,
dass die Haende feucht wurden,
und gern haette ich die
verdammten Worte,
deren Echo noch aus deinen
leeren S;tzen klingt,
wieder in meinen Mund zurueckgestopft.

Erst ganz zum Schluss muss ich mir
auf die Schliche gekommen sein,
aber da war es schon zu spaet,
und du hattest dich f;r eine
andere Ueberredung entschieden.

Eine undeutliche Ahnung davon
spricht aus den Gruessen,
die dein Briefpapier,
sicher verschlossen
in meinem Schreibtisch,
klaglos vor sich hinschweigt.


Рецензии
очень удачный перевод! передаёт атмосферу

Наталья Финогенова   07.07.2009 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо. Вольные стихи, на мой взгляд, переводить гораздо сложнее, чем те, что с размером и рифмами, поэтому Ваша похвала для меня приятна вдвойне.
С теплом, Н.

Ната Из Нато   12.07.2009 18:23   Заявить о нарушении