Procol Harum - Skip Softly My Moonbeams

"Скользни Невидимкой (Мой Лунный Луч)"

перевод песни английской группы PROCOL HARUM "Skip Softly (My Moonbeams)"

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=2K0EU4L-6kw

Скользни невидимкой мой лунный луч, ты
Прикинься, что может ты часть той мечты.
Которая (тем, кто как я лишь, видна)
С улыбкой кивать только будет из сна.
Скользни лунный лучик, я слышал рассказ:
Ступеньки, что в рай - в ад приводят сейчас.
Что гордость - последнее, дальше - итог...
С тобой говорить - как об стенку горох!

------------------------------------------------------

Skip softly, my moonbeams, avoid being seen
Pretend that perhaps you are part of a dream
which (seen by some other such person as me)
would only glow smiling and nod and agree
Skip softly, my moonbeams, for I have heard tell
that the stairs up to heaven lead straight down to hell
that pride is the last thing which comes before fall
I'd as soon talk to you as make love to a wall

С альбома Procol Harum "Shine On Brightly" (1968)


Рецензии
Скользни невидимкою, лучик Луны,
Прикинься, что можешь частичкой мечты,
Моим маяком превратившимся стать,
С улыбкой кивать и задорно мигать…
- Скользнув по ладони, невидимый луч,
Скажи, почему столько адовых мук,
Когда по ступенькам шагаем в рай,
Когда и гордыню песочим мы в прах?
Что толку с тобой говорить мне сейчас!
С тобой, что горохом об стенку подчас!

Миша, вот Вам моя версия перевода... которая ближе к нашему великому, потому что синтаксис Вашего текста страдает не только грамматическими, но речевыми ошибками. Отпечаток чуждого синтаксиса. Берите меня в соавторы или разрешите опубликовать отдельно, мне очень нравится... развитие нашей общей темы.

Ольга Никитина-Абрамова   04.07.2010 11:22     Заявить о нарушении
О! Здорово получилось, Оль! Знаете, переводы это такая штука - можно точить до бесконечности... Но я стараюсь не просто передать смысл, но и сделать это в том же ритме, чтоб пелось, и как можно ближе к исходным словам. Поэтому на каком-то этапе порой даже "ломаюсь" и останавливаюсь. Да, порой тут и грамматика страдает и проч. Но возвращаться не люблю к пройденному.
Вот у Вас зато рифмы слабее стали, две строки лишние добавились... ну, трудно тут идеально сделать. У Вас другой как бы уже жанр перевода - художественный, вольный...
Публикуйте конечно - как нравится!:)))
Я только хочу ещё сказать, Оль, что эти переведённые песни для меня по большей части - очень-очень значимые, дорогие мне с давних пор многие, они звучат во мне... а перевод - лишь мааленькая добавочка от меня - главное конечно - оригинал.
Ох, как трудно высказать коротко моё отношение к этим вот переводам...:)))

Михаил Беликов   04.07.2010 12:32   Заявить о нарушении
Хорошо, Миша, опубликую, как самостоятельное произведение.

Ольга Никитина-Абрамова   04.07.2010 12:36   Заявить о нарушении
если не против, то с ссылкой на Ваше творение.

Ольга Никитина-Абрамова   04.07.2010 12:41   Заявить о нарушении
А зачем ссылка? Вы же сами перевели... Или только глядя на мой перевод?;)

Михаил Беликов   04.07.2010 13:04   Заявить о нарушении