Above Abyss. Japanese Sonnet. - Над бездной. ЯС
.
.
ABOVE ABYSS
like a small spider
weaving a transparent thread
I’m hanging over
nobody knows
what is it there below
emptiness, darkness
just as a handful of dust
I’m disappearing
hearing the call of Abyss
echoes of silence
.
(Автоперевод)
НАД БЕЗДНОЙ
на паутинке
призрачной – над пустотой
я зависаю
в зеркале полом
в недостижимом ничто
тьма и бездонность
лёгкой пылинкой паря,
я растворяюсь,
слыша зов бездны немой –
эхо безмолвья
.
.
________________________________________________________
Написано для страницы "Транзит Через..."
http://stihi.ru/avtor/tich2009
Свидетельство о публикации №109022406451
ABOVE ABYSS
like a small spider
weaving a transparent threat (thread)
I’m hanging over
nobody knows
what is it there below
emptiness, darkness
just as a speck of the dust (здесь артикль не нужен, может just as a handful of dust?)
I’m being vanished (так не говорят, может I am disappearing?)
hearing call of Abyss (здесь необходим артикль, может hearing the call of Abyss?)
voices of silent (не ясен смысл, может echoes of silence?)
Борис Ратников 26.02.2012 12:48 Заявить о нарушении
Признаюсь, я допустила много вольностей с артиклями в угоду 5-7-5, и путалась с дифтонгами.
В английском это 1 слог, но русское ухо пытается расслышать в односложном down - два слога: даун...
.
А уж нитку превратить в угрозу... :)))
Не иначе, как предчувствие комбинаторных забав на Три Дэ сыграло со мной такую шутку и проявилось в виде метаграммы thread - threat.
.
Ты мне очень помог.
Спасибо-спасибо.
Анна Малютина -Лю Ань 27.02.2012 15:36 Заявить о нарушении