В альбом
Строчу пародию про то, как леди,
что из дилижанса
Сойдя, в руках держала розу -
В подстрочном русском переводе
Вдруг оказалась - "баба с возу".
Однако, затолкав обратно бабу в дилижанс,
Пишу шутливый Вам романс:
"Р О М А Н С"
Тому я часу рад,
В который Вы со мною,
Ходили в дивный сад
Под ясною луною.
Пел соловей для нас
Любовных строф мотивы.
И в этот чудный час
Нас не было счастливей.
Мы крепко обнялись
И нежно целовались.
Зачем мы разошлись
Уж больше не встречались?
Лишь только соловей
Вечернею порою
Напомнит мне о той,
С кем шел я под луною.
Хотел шутейно изложить пародию романса:
Мол, леди без любви не жить,
А также бабе, что из дилижанса,
Но вспоминаю, уж без шуток, вновь и вновь:
"Бог есть Любовь, Бог есть Любовь!"
Свидетельство о публикации №109022406134
берем с английского обратный перевод
и превращаем "бабу с возу" в "леди в дилижансе"...
Неромантично бабе петь романсы :))
Че Ширский 04.12.2013 03:49 Заявить о нарушении