Масляница

( наскоро перевод с англ.)


Вот и Февраля исход -
дней почти наперечёт
остаётся до Весны.
Хоть морозны, но ясны
дни в итоге Февраля.
На полях твердеет наст,
и позёмка мчит стелясь,
но недолго пеленать
снегу белому поля -
скоро юная земля
зачернеет тут и там,
и грачей весёлый гам

распугает тишину,
и приветствуя весну
хлопать крыльями они
будут в солнечные дни.
И пускай порой мороз
напугает нас не раз,
пусть ещё Великий Пост
отдаляет некий час,
тот когда забудем мы
холод Матушки-Зимы,
час, когда уже сполна
станет властвовать Весна.


Рецензии
Привлекло название - что эт такое, думаю, "масляница"? Дык про масленицу ж, оказывается!)) Наверное потому, что "( наскоро перевод с англ.)"))
С уважением и улыбкой,

Светлана Агабек   25.03.2009 12:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана. А "масляница" - это традиционное написание. И красивее звучит - два "а" - простое и йотированное. Особенно когда это сочетается в полном названии " масляная неделя" пять "а" ( два йотированные) и два красивых длинных "е"... Красиво!

Павел Логинов   25.03.2009 22:02   Заявить о нарушении