пародия на перевод с английского

Оригинал перевода:

На углу нашей улицы прохожу ,
мимо груды поломанных стульев,
чувствуя, как высыхает на мне твое тело.
Пробую на вкус кровь,
что мерцала на твоих губах,
и не торопится пропасть, словно вина
Я иду мимо груды
Сломанных стульев
На перекрестке знакомом,
Как ты с меня испаряешься, слышу,
Крови мерцающих капель,
Что на губах у тебя,
Чувствую вкус.
Так неразлучен со мною он,
Словно вина...



Собственно пародия:


Мы стулья друг об друга яростно ломали,
И уворачивали лица от ударов..
Когда устали оба., лечь вздремнули..
Заснули, обессилев, без кошмаров…
А утром в спешке, стульев гору собирали,
Что в мусорный пакет совсем не помещались,
Их сломаные ножки из пакетов,
Укором нам ,и болью, возмущались!
Не жаль нам стульев, новые мы купим!
Они ведь стали яблоком раздора,
А нам всегда так сложно помириться,
Без стульев хорошо -  нет повода для ссоры!
На кухню заходить вдвоем не будем,
У  нас еще остались сковородки,
А травмы , нанесенные железом,
не вылечишь уже бутылкой водки...


Рецензии
Велик был полководец Александр
и стулья нам беречь он завещал
будь в них хоть дуб хоть олеандр...
но мы на Александра наплевали
и стулья до утра визжа ломали!

с улы нч!

Ник.Чарус   08.03.2009 00:22     Заявить о нарушении
Не слышала такого завещания от Александра!Теперь буду в курсе:):):)Благодарю за визит и рецензию!

Татьяна Беляева   08.03.2009 00:27   Заявить о нарушении
просто Гоголь не лез в размер!

Ник.Чарус   08.03.2009 00:41   Заявить о нарушении
Понятно:):):):):)

Татьяна Беляева   08.03.2009 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.