Перевод LXI сонетa Шекспира

Не ты ли насылаешь образ свой,
Сгоняя с век моих усталых сон,
Нарушивши покой в тиши ночной
Виденьями, прoникшими в мой дом.
Ужели дух, носящий образ твой,
Подослан соглядатаем во тьме,
Как страж в угоду ревности пустой
В часы разлук служить укором мне.
О нет! Tвоей любви моя сильней:
Она при мне – бессменный часовой,
Проводит дни в раздумьях о тебе,
Заставив позабыть покой ночной.
Так буду я следить из темноты,
Пока с другими где-то бродишь ты.

William Shakespeare
Sonnet LXI

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenour of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eyes awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Рецензии
Хороший перевод.Интересно,сколько бы не переводили Шекспира/конечно в хорошем варианте/-он всегда говорит как бы одно лицо со своей индивидуальностью.:)

Ирина Давыдова 5   10.08.2019 10:40     Заявить о нарушении
Ой, Ирина, благодарю! Шекспир настолько многоплановый, что даже на английский его надо переводить, выводя целый трактат. Впихнуть все это в пятиспопный ямб, учитывая все наши многосложные слова и окончания - та еще головоломка!

Беляева Дина   22.10.2023 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.