Красна. Вариант 2

Перевод She Walks In Beauty by George Gordon Byron

Сдружилась с крастой она
Той звёздной ночи, что без туч была.
И луч, и тьма, и вся их прелесть, что мне когда-то снилась,
В её глазах и внешнем облике отобразилось.
Тот нежный, мягкий свет её
Никто в палитре ярких красок не найдёт.
Что тень черней, что луч слабей --
Невыразимого изящества не испоганят.
Что скрыто от концов и до волос корней,
И мягкой нежностью лица её поманит.
И как же её мысли сладки и прелестны,
И где они живут, люблю я это место.
В румянце щёк, в брови изгибах
Я узнаю улыбку, полную побед.
Но всё это те дни, что провели мы,
В которых я не знал, ни горести ни бед.
Вдобавок к этому всему ещё и светый разум
И сердце, что не испачкала любовь ни разу.


Рецензии