Роберт Бернс Джон - Ячменное Зерно

         
        РОБЕРТ   БЕРНС

     Джон-Ячменное Зерно

       Баллада о пиве

 

  Три короля с Востока жили,
  Три короля-все вширь и в рост.
  Собрались и торжественно решили,
  Что Джон-Ячменное Зерно умрет.

  Плуг взяли, запахали вниз,
  У изголовья глыбой привалили.
  Притом, торжественно клялись,
  что Джон-Ячменное Зерно похоронили.

  Весна веселая пришла, дав рост.
  Все зеленью покрылося в мгновенье,
  И Джон-Ячменное Зерно пророс,
  Всем трем на удивленье.

  Зной солнца летнего настал,
  И он стал сильным, стройным.
  Кинжалами верхушку украшал,
  Чтоб быть средь всех спокойным.
 
  Обильна осень подошла спокойно,
  Он стал бледней цветов.
  Колени стебля, буйна голова-
  Сказали,- он готов.

  Окрас его все становился глубже,
  Он точно дозревал,
  И тут враги его пошли
  Показывать свой нрав.

  Они имели косы длинны и остры,
  Срезали прямо под колени,
  Вязали быстро, клали на возы,
  Похоже, как плуты на сцене.

  Разложен был навзничь на пол
  Под тяжкий обмолот.
  Провеяли его на шторм
  Лопат круговорот.

  Водой наполнен темный чан
  По самые круги.
  И Джон-Ячменное Зерно сгружен,-
  Хоть плавай, хоть тони.

  Затем был выложен на пол,
  Чтоб продолжать страдать.
  И, только в жизнь росток пошел,
  Лопатой стали шуровать.

  Просушен был он над костром
  До самого мозга костей.
  И мельник полностью смолол
  Его меж двух камней.

  Затем собрали сердца кровь
  И пьют вокруг и пьют.
  Коль пьют ее все вновь и вновь-
  Все больше радость достают.

  Ах, Джон-Ячменное Зерно - герой
  Великого изобретенья.
  И, если ты хлебнешь ту кровь, порой,
  Поднимешь мужество свое в мгновенье.

  Он даст забыться от забот,
  Поднимет радость выше грез.
  И сердце вдовье запоет,
  Осушит глаз от давних слез.

  Позволь же, Джон-Ячменное Зерно,
  Пусть тост поднимет каждая рука.
  И все твое великое потомство,
  В Шотландии пусть помнят на века!


   Перевод В. Панченко(vipanch), 2006
         

       


Рецензии