У. Б. Йейтс. А в старости...
клевать ты станешь носом у огня,
вдруг вспомнишь, эту книгу уроня,
глаз своих прежних темноту бездонную.
Когда-то в юности сияющем венце
была ты многими за красоту любима,
один лишь полюбил в тебе и душу пилигрима,
и горестей морщины на лице.
И руки протянув к углям горячим,
вздохнешь тогда о гаснущей любви,
что по верхушкам гор уходит и свои
глаза теперь среди созвездий прячет.
с английского
WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)
WHEN YOU ARE OLD
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1893
Свидетельство о публикации №109022103097
Алла Шарапова 29.12.2011 18:54 Заявить о нарушении
Можно, конечно, упаковать тут все в размер, но получается искусственно.
Еще раз с наступающим!
Стихов, переводов, счастья!
Андрей Пустогаров 31.12.2011 11:46 Заявить о нарушении