The Mist and All

самой мне странно, но люблю я осень,
и дымку... всё что нам она приносит.
и одинокий крик ночной совы,
и завывающий стон ветра до зари.

люблю ноябрьский, пусть и серый, день,
и обнаженных мёртвых сучьев тень
что холодно колеблются в окне,
и дождь, что думает лишь о себе.

люблю сидеть, смеясь в душе над ним,
глядя порой на тлеющий камин...
самой мне странно, но люблю я осень,
и дымку... всё что нам она приносит.

*************************************
The Mist and All

I like the fall, The mist and all.
I like the night owl’s lonely call –
And wailing sound of wind around.

I like the grey November day,
And bare, dead boughs,
That coldly sway, against my pane,
I like the rain.

I like to sit and laugh at it –
‘And tend my cozy fire a bit,
I like the fall, The mist and all

By Dixie Willson

*************************************
PS стишок, который преследует меня со школы - так вьелся на занятиях английского...
PPS по поводу автора не вполне уверена, но очень хотелось бы знать... если кто уверен - плз уточнить.


Рецензии
Здравствуйте!
Автор указан правильно!
Вот это стихотворение:

I like the fall
The mist and all
I like the night owl’s lonely call
And wailing sound
Of wind around

I like the gray
November day
And bare, dead boughs that coldly sway
Against my pane
I like the rain

I like to sit
And laugh at it
And tend my cozy fire a bit
I like the fall
The mist and all

А вот
Мой перевод:

Я обожаю листопад,
Туман и золотистый сад,
Ночное уханье совы,
Ковёр шуршащий из листвы.

Люблю сидеть и слушать я,
Как капли шелестят дождя,
Как по стеклу они текут,
Люблю унылый этот звук.

Люблю сидеть я у камина
И, улыбаясь беспричинно,
Подбрасывать в огонь дрова,
Когда в окне горит листва...

Я обожаю листопад,
Туман и золотистый сад!

Спасибо за ваш перевод!

Роман Кеплер   01.09.2019 15:41     Заявить о нарушении
Меня теперь зовут Роман Кеплер

Роман Кеплер   01.09.2019 15:44   Заявить о нарушении
Да, стихотворение атмосферное очень! Я услышал его от своего отца. Он тоже со школьных лет запомнил его наизусть. Видимо, действительно, что-то в нем есть, раз даже на "чужом" языке так запоминается.
У меня такой получился вариант его перевода:
http://stihi.ru/2008/03/07/2294

Павел Кучеренко   20.10.2023 13:15   Заявить о нарушении