The Mist and All
и дымку... всё что нам она приносит.
и одинокий крик ночной совы,
и завывающий стон ветра до зари.
люблю ноябрьский, пусть и серый, день,
и обнаженных мёртвых сучьев тень
что холодно колеблются в окне,
и дождь, что думает лишь о себе.
люблю сидеть, смеясь в душе над ним,
глядя порой на тлеющий камин...
самой мне странно, но люблю я осень,
и дымку... всё что нам она приносит.
*************************************
The Mist and All
I like the fall, The mist and all.
I like the night owl’s lonely call –
And wailing sound of wind around.
I like the grey November day,
And bare, dead boughs,
That coldly sway, against my pane,
I like the rain.
I like to sit and laugh at it –
‘And tend my cozy fire a bit,
I like the fall, The mist and all
By Dixie Willson
*************************************
PS стишок, который преследует меня со школы - так вьелся на занятиях английского...
PPS по поводу автора не вполне уверена, но очень хотелось бы знать... если кто уверен - плз уточнить.
Свидетельство о публикации №109022006388
Автор указан правильно!
Вот это стихотворение:
I like the fall
The mist and all
I like the night owl’s lonely call
And wailing sound
Of wind around
I like the gray
November day
And bare, dead boughs that coldly sway
Against my pane
I like the rain
I like to sit
And laugh at it
And tend my cozy fire a bit
I like the fall
The mist and all
А вот
Мой перевод:
Я обожаю листопад,
Туман и золотистый сад,
Ночное уханье совы,
Ковёр шуршащий из листвы.
Люблю сидеть и слушать я,
Как капли шелестят дождя,
Как по стеклу они текут,
Люблю унылый этот звук.
Люблю сидеть я у камина
И, улыбаясь беспричинно,
Подбрасывать в огонь дрова,
Когда в окне горит листва...
Я обожаю листопад,
Туман и золотистый сад!
Спасибо за ваш перевод!
Роман Кеплер 01.09.2019 15:41 Заявить о нарушении
У меня такой получился вариант его перевода:
http://stihi.ru/2008/03/07/2294
Павел Кучеренко 20.10.2023 13:15 Заявить о нарушении