Жизнь в любви

(перевод стихотворения Роберта Браунинга).

Life in a Love   
by Robert Browning


Escape me?
Never-
Beloved!
While I am I, and you are you,
   So long as the world contains us both,
   Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
   It seems too much like a fate, indeed!
   Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
   To dry one's eyes and laugh at a fall,
And baffled, get up to begin again,-
   So the chase takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound,
   At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope drops to ground
   Than a new one, straight to the selfsame mark,
I shape me-
Ever
Removed!


Любимая, не пробуй убежать
Ты от любви, что ищет нас обоих.
Мир не устанет вокруг нас вращать
Свои любви посылы. Беспокоить!

Ты убегаешь, вслед я за тобой,
Догнать пытаюсь – цель недостижима…
Мой образ жизни, он совсем другой,
Ловлю тебя, но снова, мило, мимо…

Спокойствие пытаюсь сохранить,
Унять рыданья, смех над неудачей.
И заново пытаюсь повторить,
Решить неразрешимую задачу!

Тебя люблю! Погоня – моя жизнь.
За призраком бегу и задыхаюсь.
Прошу, любимая, прошу – Остановись!
Я лишь одной надеждою питаюсь.

Любовь к тебе в моём воображенье
Я разобью, когда придут сомненья.

22.01.2009г.


Рецензии
Чудо! Настолько красивый перевод. Строки льются как весенний ручей... Спасибо! С теплотой,

Алёна Эдельвейс   05.05.2009 23:24     Заявить о нарушении