123. Бесформенное выгодно для вещи...

***

123.

Бесформенное – выгодно для вещи:
Пространство совершенно – без границы…
Как гениальна белизна страницы!..
А немота бывает – только вещей…

***
- Из сборника "Миниатюры. Книга 3-я"

*****************************
Иллюстрация: - http://www.photosight.ru/photos/736094/


Рецензии
Прочтение некоторых Ваших философских строф оставляет ощущение вольного перевода Лао Цзы на другой язык и на другой жанр, если можно так выразиться.
Нравится.
С уважением,

Марина Сайф   20.02.2009 23:22     Заявить о нарушении
Преклоняю колени перед Вашей ученостью...
Это действительно так. Перевод - более чем вольный: не перевод, а попытка переложить древнюю китайскую мудрость на язык родных осин - в наших образах и современной лексике. Собственно, не ново, если вспомнить многочисленные переводы "Оды к вольности", из которых самый известный - пушкинский... В какой-то степени моя "3-я книга миниатюр" - это результат моего собственного усвоения философских понятий другой культуры, не имеющих аналогов в русском языке. Одна строка, или одно слово, или группа понятий образуют одну строфу, и не обязательно из одного древне-китайского катрена; либо один катрен делится на несколько строф... В общем, это не перевод, а интерпретация.
Огромное спасибо Вам за вдумчивое внимание. (А сборник "Дао-Дэ цзин" Лао-цзы - пока что одна из настольных книг...)
С теплом -

Натали Калашникова   24.02.2009 16:25   Заявить о нарушении
Так это и есть второе дно шкатулочки? ))
- - - - -
...не ученость)) Просто и у меня "Дао-Дэ Цзин" также все время с собой. Не настольная даже, а "сумочная" книга))
Рада, что нашла тут, на стихире, единомышленника!

С улыбкой,

Марина Сайф   24.02.2009 23:01   Заявить о нарушении
В общем - да... Знаете ли, Мариночка, я с аграмадным почтением отношусь к авторскому праву, и вопрос о праве на интерпритацию - всегда открыт... И все же назвать такую работу переводом в строгом смысле - нельзя... Ведь строфы содержат элементы комментариев известных исследователей и - напрямую - образы, которых нет ни в тексте, ни в комментариях... (Как нет в них и такого размера строфы...) Разве только логика и подчиненность слова - невыразимому смыслу или ощущению... В общем, пока это в стадии установки... Собственной четкой версии стратегии пока нет...
Так... Сгущение воздуха...

Натали Калашникова   25.02.2009 12:54   Заявить о нарушении
А Вы знаете китайский, или это интерпритация уже переведеного?
Интересно, а чей перевод Лао Цзы Вам больше нравится?

Марина Сайф   25.02.2009 19:39   Заявить о нарушении
Китайский не знаю, и книга попала в руки совершено случайно: однажды после трудового огородного дня обнаружила сборник в дачной библиотеке. Мамина приятельница отдала нам некоторые книги. Вот среди них и оказадся новый перевод В.В.Малявина - огромная монография в прекрасном состоянии, издания 2002-го года. (Большой формат и объем.) Другие переводы мне не знакомы. Этот перевод трудно назвать стихотворным в прямом смысле. Скорее - поэтическая проза, в моем случае ставшая подстрочником. (Души, конечно, а не текстов...) Нечто, из чего возникает "написанное по мотивам"...
А Вы что читаете?.. Знаю, что в серии литературных памятников было издание, но без пространных комментариев... Знаете?.. Такие небольшие по формату сборники в черных обложках... А вообще библиография, конечно, весьма длинна.
С теплом -

Натали Калашникова   26.02.2009 12:51   Заявить о нарушении
Да много чего читала. Дао-Дэ Цзин читала несколько переводов, а больше по душе оказалось прочтение Марины Соловьёвой, в предисловии к которому написано - "Современное прочтение, исполненное в русской традиции". На мой взгляд, в этом прочтении более развернуто и ассоциативно точнее изложены мысли Лао Цзы.
Читала также Чжуан Цзы, но как-то не пошло пока...
Нравится Ден Мин Дао.

Марина Сайф   28.02.2009 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.