Я п ю тебе великими ковтками

Я п'ю тебе великим ковтками, не зважаючи на те, що можу просто захлинутися. Цю спрагу неможливо втамувати нічим, навіть тобою. А ти... Ти наче навмисно занурюєшся в піски часопростору і течеш невидимо по моїх судинах замість крові. Серце змінює характер функціонування. Воно збільшується і починає відбивати інший ритм життя - нестримний, непередбачуваний. Згодом, йому бракує місця і воно тіснить легені. Тому мені важко дихати. Все одно я намагаюсь дихати на повні груди. Але ж у повітрі теж ти... Мені хочеться відчути твій дотик, але хіба це можливо?

Моє тіло, змагаючись на швидкість із процесом мислення, стрімко несеться на вулицю - на паркан - на дах... Стою із заплющеними очима обличчям до обличчя з вітром. Ось він - твій дотик... Насолоджуюся цією миттю... Щось холодне і вогке забриніло несподівано на вустах. Потім на правій щоці, на носі... Дивно... Розплющую очі. Весняне повітря просякнуте ідеальною симетрією зимового кришталю... Все завмерло - окрім пухнатих дотиків і мого несамовитого серця.

Раптом хочеться зрушити з місця. На даху залишаються мокрі силуети від моїх кросівок, що неминуче топчуть твої холодні несправджені дотики.

Заходжу на кухню і варю каву. На щастя, вона занадто специфічна за властивостями, щоб за нею можна було відчути твій присмак. Я п'ю її маленькими ковтками. На відміну від тебе вона реальна.


Відеопозія тут http://youtu.be/k3FDN6UoseQ

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ http://www.stihi.ru/2009/04/12/2852


Рецензии
Язык не знаю, но ощущение, которое остаётся от оригинального текста (немного мистическое), для меня пропало в русском переводе. На украинском звучит органично. Может быть писалось, как на духу, а превод делал рассудок?

Кира Ратова   19.04.2009 12:44     Заявить о нарушении
Вы точно сказали. У меня украинская версия тоже вызывает очень своеобразные, немного волшебные ощущения, которые теряются в русском варианте. Перевод я делала почти дословный для своих друзей, которые не знают украинского, хотя мне не очень хотелось. У меня в таких случаях всегда пропадает первоначальное ощущение гармонии. Наверное, это обусловлено особым отношением к языку, чувством его. Я могу думать и писать на 3-х языках, и если писала именно на этом языке, значит думалось и чувствовалось на нем, значит на других языках было мало слов и звуков или просто не те...

Спасибо Вам за это тонкое наблюдение.

Юлия Эбервейн Захарченко   19.04.2009 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.