Spring pools весенние омуты

Ужасно хочется весны, поэтому вспомнилось вдруг мое прошлогоднее баловство переводами.

SPRING POOLS (Robert Frost)

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
and yet not out by any brook or river,
But up by brooks to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods –
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.


Весенние омуты

Весною в омут темный и лесной
Ложится небо свежей чистотой,
Совсем как те дрожащие цветы,
Что тянутся из мрачной пустоты,
Сквозь корни пробиваясь молодой,
Стремительно темнеющей листвой.

Касаясь нежной дымкою небес,
Вдруг бросят тени, превращаясь в лес -
Но силы пусть свои поберегут,
Пытаясь поглотить, впитать, испить,
Ту воду из цветов на берегу,
Что талым снегом продолжает быть.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →