Облака

         

Куда стремятся облака?
Туда, где долог зной пустынный.
Дыша свободою, века
Проходят чередою чинной.

Туда, где марево песка
Дрожит над океаном.
Там манит прошлое слегка
Пленительным капканом.

Март, 2005

              Nubes

Перевод на испанский О. Шаховской (Пономаревой)

?Adonde se dirigen las nubes prudentes?
Alli, donde estan las arenas ardientas,
En donde respiran los siglos valientes,
Por donde pasan las obras y gentes.

Alli, hay una calima linda* dorada,
Como un cinturon encima del mar.
Me coge el alma de cuento-pasado,
Como un сepo, no lo quiere dejar...
                (Aqua Marina)

Sept. 2007
Фото © Евгения Пономарева

Стихотворение из кн. "Стихия" , "Московский Парнас",2008

Nuvole

Перевод на итальянский Gabriel Impaglione
 
Dove vanno, prudenti, le nuvole?
Di l;, dove ci sono le sabbie ardenti,
dove respirano i secoli coraggiosi,
dove transitano opere e gente.
 
Di la, c’; una nuvola di polvere dorato
Come una cinta sul mare.
Mi prende l’anima come un racconto antico,
come un ceppo, non mi liberera.
 



*calima linda - исп. calima (дословно жаркий, горячий) - желтая полоска, состоящая из взвешенных песчинок над океаном у горизонта, принесенных ветром с Сахары. Примета тёплой погоды.
linda - красивая. Отсюда мой логин - calimalinda.





 


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.