Emily Dickinson I Had Been Hungry All The Years...

579

I had been hungry all the years;
My noon had come to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

‘Twas this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
‘Twas so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature’s dining-room.

The plenty hurt me, ‘twas so new, –
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

No was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.


Эмили Дикинсон

Я голодала все года.
Настал мой день, чтоб отобедать –
Я стол придвинула тогда
Вина отменного отведать,

Стоявшего всегда, где явства,
Когда голодная, одна,
Засматривалась на богатства 
С наружной стороны окна.

Мне вечно крошки не хватало.
Как отличался хлеб от хлеба, 
Что с птицами я разделяла
В столовой под открытым небом.

Но подступили: тошнота
Посередине изобилия
И ужас горного куста,
Что к перекрёстку посадили.

Я не была тогда голодной,
Но поняла, что голод был
Людей за окнами – дорогой,
Которых вход заворожил.


Рецензии
No was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.

Я не была тогда голодной,
Но поняла, что голод был
Людей за окнами дорогой,
Которых вход заворожил.

Мне кажется

Я не была голодна.
Голодом была участь,
Стоящих за окном,
Который бы кончился
При их появлении (у неё).

Вашу последнюю фразу трудно понять,
вообще по русски не звучит. Мне кажется,
что она подтрунивает над теми, кто созерцает
её "пир", к-рый вовсе и пиром не был.
How are you?

Demetrius

Денисов Д.А.   20.02.2009 07:01     Заявить о нарушении
Да нет же, в последней строчке to take away имеет значение "захватывать/увлекать/давать возможность забыть о повседневности" и т.п. И слово "путь" по-русски, так же, как way, имеет и прямое, и переносное значение, в данном случае: жизненный путь, судьба. А Вы предполагаете какой-то хэппи энд: она им откроет и всех покормит.

Сергей Долгов   22.02.2009 14:30   Заявить о нарушении
Я показывал жене (она свободно говорит и читает
по английский и работает с американцами) и она
считает мой перевод точным. Разве это сложно
Entering takes away? Вхождение забирает прочь.
Но я не настаиваю, вы же наверное советывались.

Денисов Д.А.   22.02.2009 16:38   Заявить о нарушении
Дорогой Demetrius!
Хотя я и преподаю последнее время заместо русского основы английского, но только до 9 класса, и специалистом в области английского себя вовсе не считаю, поэтому обратился к Юре Сквирскому, который теперь меня теперь постоянно и бескорыстно консультиркует, вот что он ответил:
Как же все-таки субъективен процесс восприятия текста. По-моему,
каждый видит в нем то, что хочет увидеть. Слава Богу, есть некоторые
ограничения для такого субъективизма. Итак, фразовый глагол "to take away".
Он довольно многозначен, но только тогда, когда за ним следует прямое
дополнение. В этом варианте он чаще всего и встречается. И вот переводчик открывает словарь (возможно, самый лучший) находит там этот фразовый глагол и, не обращая внимания на наличие или отсутствие прямого дополнения, подбирает понравившийся ему вариант перевода.
А если бы он обратил внимание на то, что прямого дополнения в тексте нет, то выбора у него никакого не было бы тоже. А был бы только один вариант (цитирую словарь):
"to remove from certain emotional or mental state; to excite greatly". Но самое интересное, что и с прямым дополнением у этого
фразового глагола такое значение есть. Например: "Their dreams took the
Romantics away"; "His fine words took the people away, some of them stood crying"; "I was taken away when I saw her danсing" (понятно, что здесь не может быть речи о том, что кого-то куда-то забрали, разве что оторвали от грешной земли и унесли куда-то далеко).

Сергей Долгов   23.02.2009 15:54   Заявить о нарушении
No was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.

Дорогой Сергей! Мне очень интересно это обсуждение.
Я не филолог, но переводил много, подрабатывая
переводами, в том числе и нескольких монографий
для издательства Мир (Иностранная литература).
А читаю всю жизнь английскую классику и научную
литературу. Я обо всём этом, потому что, хотя я
не считаю, что даже приближаюсь к той степени,
в к-рой владеют родным, но остаётся определённая интуиция.

Стихо очаровательной Эмили (да славится имя её!)
настолько коряво, что ставит втупик.
Остаётся только гадать, что за философская идея ею
овладела, ведь точ то коряво по форме часто
не сложно по содержанию.
Итак. Какие-то люди снаружи любуютсяm как аппетитно
питается наша Эмилия.
Но она добра и думает об этих людях.
И что же приходит ей в голову?

"The entering takes away."

Какое-то прозрение или мимолётное видение?

Но всё-таки с дополнением или без него
to enter это входить.

На нашем великом и могучем было бы

Войдёшь,
Пожрёшь!

Хорошая вывеска для ресторана.

Это не очень похоже на обещание чего более тонкого,
хотя такая поэтесса обладает всем необxодимым.
А тeйкс ауей в этом случае что-то вроде "обойдётся"
С уважением, Д.
Я не воображаю, что прояснил ситуацию, но мне кажется, что имело бы смысл подумать о дугих вариантах, смысл этого не убедителен и не поражает читателя, меня в частности.

Денисов Д.А.   23.02.2009 22:41   Заявить о нарушении
Ещё подумав, я решил, что хоть завараживает
может быть и близко, но как может завораживать
Entering ? Вход тем более. По русски должно быть
что-то совсем другое.

Денисов Д.А.   24.02.2009 04:53   Заявить о нарушении
To enter - войти, никто не спорит, но здесь стоит определённый артикль.
Разумеется, вход завораживает не сам по себе, он символизирует возможность войти и нажраться от пуза.
А что Вы переводили, наверняка, что-нибудь занятное?

Сергей Долгов   26.02.2009 03:18   Заявить о нарушении
Это были книги по молекулярной биологии,
фундаментальные, для научных работников и студентов.
Кроме того, я был переводчиком и редактором (внештатным) при ВИНИТИ с французского и английского, а также реферировад научные статьи по
мол. биологии, физике, теории распознавания (отдел
математики). Работал во Франции, США, Канаде,
но всё-таки уровнем владения английским не
вполне доволен и, похоже, никогда не буду владеть
им свободно. Немецкий проходил в средней школе
и когда был Гамбурге мне это очень пригодилось.
Там моё произношение даже похвалили, чего я никах
не ожидал.
Филология интереснейшая наука, но я не мог
выбрать эту науку, потому что там мало платили.
Моя любимая наука физика, особенно физика микромира,
но я пошёл в мол. биологию. Там были особенно
благоприятные условия.

Денисов Д.А.   26.02.2009 07:47   Заявить о нарушении
Я Вас понимаю, я, по рекомендации потрясающего преподавателя и человека покойного Н.И. Либана, ещё студентом МГУ начал сотрудничать с издательством Советская энцинциклопедия, писать о забытых русских писателях, увлёкся, но когда после нескольких месяцев работы получил авнсом 60% своих гонораров, 60 рублей с чем-то, то вынужден был задуматься о другой работе. А теперь жалею.

Сергей Долгов   28.02.2009 01:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.