Portrait

(дуплет – первый стих по-французски, второй – по-русски)
I.
Si  je pouvais
faire ton portrait
dans les moindres details,
voluptueusement
je dessinerais
la courbe de ta taille...
Oh, que cela me soulagerait –
j’aurais perce le voile:
tes pieds menus
et tes genoux
auraient fuse enfin des bouts
de mes doigts –
tels des petales
qui choient
et que la brise etale...

Si on pouvait cueillir la fleur
sans qu’elle en meure...

         II.
Сорвать покров, скрывающий черты,
Унизить косное пространство
И вызвать в мир из черноты
Твоей души убранство!..

О, если б мог я твой портрет
Изобразить во всех деталях –
Нарисовал бы силуэт,
Причудливый как Палех,

И все изгибы тонких плеч,
Запястий и колен…
И я прорвал бы, словно речь,
Тот молчаливый плен,

В котором ватно я живу,
Живой и – неживой,
Тобою грезя наяву,
Захваченный тобой…

Когда б имел я этот дар
Тебя запечатлеть,
Из рук моих ушел бы жар,
Чтоб на картине тлеть.

Из пальцев искры б истекли,
Как с розы лепестки…

О, если бы цветы могли,
Оторванные от земли,
Не гибнуть от тоски…


Рецензии