The Beatles перевод No Reply

          ТОЛЬКО ЗРЯ
        (эквиритм-перевод)

К дверям твоим примчал, встречи с тобой ждал,
Только зря.
Сказали - тебя нет, но разглядел в окне
Тебя я.
Я видел свет, я видел свет.
Не обмануть меня, твоё ведь видел я
лицо.

Звонить пытался зря - "нет дома"-говорят,
Это ложь.
Ведь видел ясно сам, как к своим дверям
Идёшь.
Я помертвел, я помертвел
Ведь за руку держась шла, вижу как сейчас,
Ты с другим.

Но только знай, что так, как я,
Никому не полюбить тебя.
Простить бы я всю ложь был рад,
О тебе что услышал только зря.

Звонить пытался зря - "нет дома"-говорят,
Это ложь.
Ведь видел ясно сам, как к своим дверям
Идёшь.
Я помертвел, я помертвел
Ведь за руку держась шла, вижу как сейчас,
Ты с другим.

Только зря, только зря.

The Beatles   NO REPLY   (Lennon/McCartney)
альбом
BEATLES FOR SALE   выпуск 27.11.1964г.
 

This happened once before when I came through your door,
No Reply
They said it wasn't you but I saw you peep through your window
I saw the light, I saw the light
I know that you saw me 'cause I looked up to see your face

I tried to telephone they said you were not home that's a lie
'Cause I know where you've been I saw you walk in your door
I nearly died, I nearly died
'Cause you walked hand in hand with another man in my place

If I were you I'd realize that I love you more than any
other guy
And I'll forgive the lies that I heard before
When you gave me no reply.

I tried to telephone they said you were not home that's a lie
'Cause I know where you've been I saw you walk in your door
I nearly died, I nearly died
'Cause you walked hand in hand with another man in my place.

No Reply, No Reply...

NO REPLY
НИКТО НЕ ОТВЕЧАЕТ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 30 сентября 1964г.
"Я помню, как уже после выхода этой песни Дик Джеймс подошел ко мне, - вспоминал
Джон Леннон незадолго до смерти, - и сказал: "Ты делаешь успехи, это
действительно законченная история". Наверное, до того ему казалось, что я вроде
как не заканчиваю свои песни". Вскоре, однако, музыкальный редактор Дик Джеймс
изменил свои вкусы благодаря новаторскому стилю "Битлз" - в 1966 г. никто уже не
искал "законченных историй" в их песнях. Но Джеймс был прав в одном: несмотря на
то что песня была романтической фантазией, ее структура и мелодия были
совершенны, да и вокальная аранжировка была просто великолепной. Композициями,
подобными этой, "Битлз", кажется, уже навсегда покорили вершину британского
бита, однако в течение следующих двенадцати месяцев музыканты еще несколько раз
сделают это. Двадцатью годами позже "No Reply" станет популярным сообщением на
телефонных автоответчиках Британии. (Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке
БИТЛЗ")


Рецензии
Здорово, как всегда. Только не понравилось слово "помертвел". Может быть, лучше то-то вроде "чем же дышать"? Хотя я не навязываю, не сочтите за наглость.

Иван Стихи Переводы   29.06.2009 23:04     Заявить о нарушении
Тем более, в этой строчке такой накал!

Иван Стихи Переводы   29.06.2009 23:04   Заявить о нарушении
Просто я ПО ВОЗМОЖНОСТИ стараюсь максимально придерживаться текста оригинала. "I nearly died" переводитя дословно "я почти умер", а в эквиритме как раз и получается "я помертвел". Отсебятиной занимаюсь только вынужденно, кода не могу найти более точной передачи смысла в эквиритме.

Виктор Кириллов   29.06.2009 23:28   Заявить о нарушении
Ну что ж, автор всегда прав.
С уважением,

Иван Стихи Переводы   29.06.2009 23:49   Заявить о нарушении
Насчёт "автор всегда прав" о себе такого не скажу. Иногда бывает, что делаю переводы недостаточно сконцентрировавшись, а потом их исправляю. Ведь пределов совершенству нет. Хотя иногда думаю, что ко многим своим ранним песням авторы через несколько лет наверняка были ранодушны, но в момент написания всё-таки стались сделать что-то довольно стОящее.

Виктор Кириллов   30.06.2009 00:05   Заявить о нарушении