Чарльз Буковски. Сладкая музыка
С перевода на польский Яцека Шафрановича.
Это больше любви, потому, что не
ранит; рано
она включает радио, брамс или ив,
или стравинский, или моцарт. варит
считая вслух: пятьдесят шесть,
пятьдесят семь, пятьдесят восемь... чистит яйца, приносит
мне их в кровать. после завтрака садится
на тот же стул, и мы снова слушаем му-
зыку классическую. её первая рюмка
виски и третья папироса. я говорю, что должен
идти на бегА. здесь она у меня
всего две ночи и два дня. я спрашиваю, когда
мы увидимся снова? она мне даёт понять
что это будет зависеть только
от меня. я киваю
головою, и моцарт играет
чарльза буковски "любовь это адский пёс".
Свидетельство о публикации №109021600418
и всё, что в этой книге, каким то странным образом, - сплошь про меня.)) я даже себя вижу!
Наиточнейшая мысль -
"Это больше любви, потому, что не ранит"
Татьяна Ткачева-Демидова 05.06.2009 18:03 Заявить о нарушении
Меня бы зажимала структура языка - как морфология, так и синтаксис.
Я же делаю, в данном случае, перевод с перевода, с языка который чувствую и знаю - на свой родной, где корявый оборот сразу режет ухо и требует естественной адекватности.
Конечно, удаётся не всегда и не всё, но если чувствуешь, что это близкое, твоё - получается как с женщиной.
Целую тебя, Танечка. Глеб.
Глеб Ходорковский 05.06.2009 19:28 Заявить о нарушении