Чарльз Буковски. Сладкая музыка

               
                С перевода на польский Яцека Шафрановича.

                Это больше любви, потому, что не
                ранит; рано
                она включает радио, брамс или ив,
                или стравинский, или моцарт. варит
                считая вслух: пятьдесят шесть,
                пятьдесят семь, пятьдесят восемь... чистит яйца, приносит
                мне их в кровать. после завтрака садится
                на тот же стул, и мы снова слушаем му-
                зыку классическую. её первая рюмка
                виски и третья папироса. я говорю, что должен
                идти на бегА. здесь она у меня
                всего две ночи и два дня. я спрашиваю, когда
                мы увидимся снова? она мне даёт понять
                что это будет зависеть только
                от меня. я киваю
                головою, и моцарт играет
                чарльза буковски "любовь это адский пёс".


Рецензии
..я очень люблю Буковски в твоём переводе, Глеб!

и всё, что в этой книге, каким то странным образом, - сплошь про меня.)) я даже себя вижу!

Наиточнейшая мысль -
"Это больше любви, потому, что не ранит"

Татьяна Ткачева-Демидова   05.06.2009 18:03     Заявить о нарушении
Танечка, это, может быть, потому, что я не знаю английского.
Меня бы зажимала структура языка - как морфология, так и синтаксис.
Я же делаю, в данном случае, перевод с перевода, с языка который чувствую и знаю - на свой родной, где корявый оборот сразу режет ухо и требует естественной адекватности.
Конечно, удаётся не всегда и не всё, но если чувствуешь, что это близкое, твоё - получается как с женщиной.

Целую тебя, Танечка. Глеб.

Глеб Ходорковский   05.06.2009 19:28   Заявить о нарушении